ترجمة قصيدة I carry your heart إي إي كمينغز

‘i carry your heart’
احمل قلبك في قلبي
by E.E. Cummings
إي إي كمينغز

i carry your heart with me (i carry it in
my heart) 
احمل قلبك في قلبي (هو دوما في قلبي)

i am never without it (anywhere
i go you go, my dear;

لا يفارقني قلبك (في كل مكان، وحيثما أكون يكون حبيبتي)
and whatever is done by only me is your doing, my darling)
ومهما حققت تحققين كذلك عزيزتي

i fear no fate (for you are my fate, my sweet) 
لا اخشى قدري ( لأنك قدري حلوتي )

i want no world (for beautiful you are my world, my true)
لا أخشى الدنيا (لأنك انت دنيتي حقيقتي)

and it’s you are whatever a moon has always meant
وأنت قمر العاشقين

and whatever a sun will always sing is you
وأنت شمس الحالمين

here is the deepest secret nobody knows 
وإليك أعظم سر من أسراري

(here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life; 
وإليك جذر الجذر وزهر الزهر وسماء السماء لشجرة تدعى الحياة،

which grows higher than soul can hope or mind can hide) 
التي تسمو أعلى مما تصبو اليه الروح أو يخبؤه العقل 
and this is the wonder that’s keeping the stars apart
وهو الأعجوبة التي تبقي النجوم في مداراتها

i carry your heart (i carry it in my heart)
أحمل قلبك في قلبي (هو دوماً في قلبي)

Comments

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

Still I Rise ما زلت أنهض