Monday, October 28, 2013

منتدى الاتحاد السنوي الثامن، ٢٧-٢٨ اكتوبر ٢٠١٣

حظيت بفرصة الترجمة الفورية في منتدى الاتحاد السنوي الثامن، والذي عقد في فندق جميرا ابراج الاتحاد في ابو ظبي. 

كان موضوع المنتدى عن مستقبل الدولة الوطنية في العالم العربي واستضاف المنتدى عدد من المثقفين العرب، وقد سنحت لي الفرصة للتعرف على الاستاذ حسن الحمادي رئيس تحرير جريدة الاتحاد.

لتنزيل الأوراق التي نوقشت في المنتدى إضغط هنا







هذه بعض التعابير والمفردات التي تكررت في هذا المنتدى:
Nation state الدولة الوطنية
Orientalist مستشرق
Diversity تنوع
Multiplicity تعدد
Levant بلاد الشام
Innovators مجددين
Citizinship and patriotism المواطنة والوطنية
Religious and sectarian groups
 الجماعات الدينية والمذهبية
Sect طائفة
Ethnicity عِرق
Fragmentation تشتيت
Distinctions التباينات
Tendency نزعة
Loyalty ولاء



Saturday, October 19, 2013

نقد الترجمة العربية لرواية حياة باي للمؤلف يان مارتل، ترجمة سامر أبو هواش، منشورات دار الجمل 2006

نقد الترجمة العربية لرواية يان مارتل “ حياة باي”، ترجمة سامر أبو هواش، الطبعة الأولى 2006، منشورات دار الجمل، كولونيا (ألمانيا) - بغداد 2006.

قرأت الترجمة العربية للمترجم اللبناني سامر أبو هواش وقارنتها بالنص الأصلي للرواية وفي الحقيقة ذُهلت للمستوى الرائع والتعابير المُختارة بعناية واضحة التي تدل على قُدرة هائلة في الترجمة الأدبية لدى هذا المترجم القدير.

طبعاً بدأت بقراءة النسخة العربية، ولم أشعر بتاتاً أني اتعامل مع نص مُترجم، وذلك لسلامة اللغة وسلاسة التعابير وسعة الإطلاع وجودة النص المُترجم. لقد وُفق سامر أبو هواش في الترجمة، فأخرج لنا حسب قوله " مُغامرة شائقة، يقودنا يان مارتل من خلالها الى ما يفوق مُجرد وصف الأشياء، ورصف المعلومات، وبناء المواقف والإستنتاجات، الى مُتعة السرد نفسه، ومنه الى تأمل ذواتنا بطريقة مُختلفة بعض الشيء، واذا استعرنا قول "باي" بأن بعض الأشخاص الذين نلتقيهم قد يغيرون حياتنا، فإن بعض الكتب قد يُسهم أيضاً في تغيير حياتنا"
وأضيف الى ذلك الى أن بعض الترجمات أيضا قد تُسهم في تغيير حياتنا ومنها ترجمة سامر أبو هواش حيث أضافت البساطة الى البساطة، والغموض الى الغُموض، والسحر الى السحر في رائعة يان مارتل، حياة باي.

كل الشكر والتقدير الى المترجم سامر أبو هواش، وأنصح متابعيني بقراءة الترجمة العربية لهذه الرواية.

 

Saturday, October 5, 2013

السيرة الذاتية للمترجم - كيف تكتب How to write a translator's CV

يسعى كثير من المترجمين للحصول على عمل في مجال الترجمة والترويج لأنفسهم في السوق. تلعب السيرة الذاتية للمترجم دوراً مهماً في ذلك، لكن للأسف لا تعكس السيرة الذاتية للمترجم هذه الأهمية. اثناء بحثي عن طريقة كتابة السيرة الذاتية عثرت على موقع ممتاز يحوي نصائح رائعة للمترجمين واحببت مشاركته معكم للمترجمة والمدربة البولندية  (Marta Stelmaszak)  وأود كذلك مشاركتكم بهذا الملف الذي يحوي نصائح عملية لكل من يرغب في العمل كمترجم مستقل منها كتابة السيرة الذاتية. 

Glossary of World Migration Report of the UN IOM -- مسرد مصطلحات تقرير وكالة الأمم المتحدة للهجرة

مسرد مصطلحات مستخلص من تقرير وكالة الأمم المتحدة للهجرة  Term Google Translate ( بتصرف ) accountability fram...