Monday, December 9, 2013

خواطر مترجم- مع علماء الآثار

 مهنتنا تأخذك الى أماكن جديدة، تتعرف الى أشخاص لم تعرفهم من قبل. رحلتي اليوم ميدانية مع مجموعة من علماء الاثار الى مواقع أثرية في مدينة العين. التقيت  زميلتي المترجمة، حامل في شهرها السادس على مدخل متحف العين الوطني

انطلقت بنا السيارات لاند كروزر ركبت مع مارك  الفرنسي وحدثني انه عمل في الأردن في منطقة غور الصافي ومعنا الدكتور رشيد مغربي من جامعة السوربون، وزميله دكتور كريستيان. 

تحدثت مع رشيد والذي كان قد أمضى ٣٠ عاما في فرنسا، وتم تعيينه من شهرين في سوربون ابو ظبي. 
مررنا بمركز للتسوق جديد يتم بناؤه وقد حاول علماء الاثار إيقاف بناؤه لتأثيره على موقع اثار جبل حفيت، لكن لم تنجح جهودهم ...

عبرنا باتجاه الشرق نحو منطقة مزيد ودخلنا في الصحراء باتجاه سفح جبل حفيت الى حيث قبور تعود الى العصر البرونزي حسب ما اخبرني الدكتور وليد التكريتي

وكان هذا موقع تنوي هيئة التراث والثقافة إطلاقه كموقع تراثي سياحي. وتبحث في طرق حمايته من التعدي والتخريب. طفق كريستيان يأخذ الصور وعاد ومعه بعض النفايات البلاستيكية كجزء من إسهامه في الحفاظ على نظافة المكان والجمال العام للموقع

كان هذا موقع تراثي اثري في بيئة طبيعية توجهنا بعدها الى موقع تراثي في بيئة حضرية في وسط المدينة

وهو السوق قرب منطقة المربعة في وسط المدينة وهذه اول مرة أدرك أهمية الحفاظ على الاسواق القديمة كونها جزء من التراث الإنساني 

يطل السوق على منطقة الواحات و

 قلعة المربعة، وقد اخبرنا مارك بان المسافة بين هذه الابراج هي مدى البندقية التي كانت تستخدم حين ذاك. 

لم تكن هناك حاجة لخدماتنا الى حين ذاك الوقت وكنت وزميلتي نتسائل عمّا نفعله هنا. 

بعد الغداء انتقلنا الى موقع آخر في منطقة القطارة حيث بدأنا العمل في الترجمة التتابعية.


 تتمتع زميلتي بذاكرة قوية على عكسي تماماً. لكن كلام المتحدثين كان يطول وكنت استغل اي فرصة توقف للمتحدث كي أترجم ما قال. بالاضافة الى ان طبيعة الحديث كانت عن الموقع وتتشعب الى عدة عناصر كان من الصعب تذكرها بدون مقاطعة متعمدة للمتحدث كي يعطيني الفرصة. تقبل المتحدثين والمستمعين بمرح هذه المقاطعات.


على اي حال، انتقلنا لمكان آخر،فلمحت زميلتي تتحدث مع المنسقة بما يوحي بانتقادلاسلوبي في الترجمة على انها تقطع أفكار المتحدث وذكرت كلمة Chungking  بصراحة غضبت، وأكد كلامي تقدم المنسقة مني وطلبت ان تقوم زميلتي بالترجمة.  اخرجت المترجمة  ورقة وقلم وشرعت تكتب والمتحدث يتكلم لكنه فعل ذلك لمدة طويلة ..ومن ثم بدأت في الترجمة، لاحظت انها أغفلت الكثير مما قيل، وعاكست بعض المعلومات. لم أتدخل وشرع المتحدث يصحح لها. لم تُفلح المترجمة في مكيدتها الصغيرة وانقلب السحر على الساحر فقد تركتها تترجم حتى جف حلقها والى ان طلبت مني ان احل محلها. 

اخر المواقع التي زرناها كان حديقة الهيلي والتي تحوي آثار ومدافن تعود الى العصر الحديدي

من الصفات التي لا احبها في هذه الزميلة المترجمة هي اقتراح بعض الكلمات اثناء قيامي بالترجمة وإمام الجميع، ليس لخطأ لكن لانها تعرف كلمة بديلة تظنها أفضل. 
احاول في العادة تجاهلها، لكنها حقاً تشعرني بالتوتر الشديد. وأتمنى لو انها تتركني أقوم بعملي بدلا من القيام يدور الناظر. في إحدى المرات أشرت لها بأن تصمت، ولربما كان من الأجدى لو تكلمت معها بشأن ذلك منذ البداية. 



لا يعرف معظم الذين يطلبون خدمة الترجمة التتابعية طريقة التعامل مع المترجم، حيث يظنونه آلة تسجيل تلقي بها كل ما تريد قوله فيخرجه لك من الجهة الاخرى مترجما.


لربما كان من الأفضل لو تحدث المترجم مسبقا مع العميل والاتفاق على وقفات معقولة تسمح بتدفق الأفكار والترجمة على حد سواء. وأدرك ان هناك فرق شاسع بين التتابعي والفوري سواء في الاستراتيجيات او الأسلوب. أودّ الإشارة الى انه لم تواجهني مشكلة مع الأجانب حيث تكون أفكارهم مرتبة وهم واعيين لوجود المترجم على عكس العرب. احدى الاستراتيجيات التي اكتشفت انها مفيدة هي الترجمة الفورية لكلام المتحدث في عقلي، ومن ثم يسهل علي تذكره ونقله للمستمعين عند انتهاؤه.

انتهى عملنا في السادسة مساء، وقد كان يوم طويل ومتعب، لكنه ثري بالمعلومات المفيدة وميداني وممتع. التقيت فيه بخبراء متخصصين في علم الاثار منهم ممارسين ومنهم أكاديميين.  


Saturday, December 7, 2013

في ذكرى رحيل نيلسون مانديلا

Your long walk has ended, and you shall be forever remembered. RIP Nelson Mandela. 
انتهت المسيرة الطويلة، وسيخلد اسمك للأبد. أرقد بسلام نيلسون مانديلا.

في ذكرى رحيل نيلسون مانديلا هذه ترجمة لبعض من أقواله:
“I came to accept that I have no right whatsoever to judge others in terms of my own customs.” Mandela 
أدرك الان بانه لا يحق لي الحكم على الآخرين وفقاً للتقاليد التي اعتقدها. 

 "Great anger and violence can never build a nation.
الغضب والعنف المبالغ فيه لن يبني أمّة

 “Without بدون democracy ديمقراطية there cannot be لا يمكن أن يكون هناك peace. سلام”

“We are fighting for a society where people will cease thinking in terms of colour.” 
نُكافح لإيجاد مجتمع لا يحكم على الآخرين وفقا للون بشرتهم. 

“When a man has done what he considers to be his duty to his people and his country, he can rest in peace.” 
يمكن للمرء ان يرتاح فقط بعد أن يؤدي واجبه تجاه شعبه وأمّته. 

"For to be free is not merely to cast off one's chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others." 
الحرية ليست في أن تلقي الأغلال عن عاتقيك فقط، بل في ان تحيا بطريقة تحترم وتعزز فيها من حرية الآخرين. 


"If you want to make peace with your enemy, you have to work with your enemy. Then he becomeعs your partner." 
اذا أردت صنع السلام مع عدوك، عليك أن تعمل معه وان تجعله شريكك

 "Man’s goodness is a flame that can be hidden but never extinguished." 
الخير في البشر شعلة قد تخبو لكنها لا تنطفيء. 

“Real leaders must be ready to sacrifice all for the freedom of their people.”
القائد الحق  على استعداد للتضحية بالغالي والنفيس من اجل حرية شعبه. 


 “When people are determined they can overcome anything.” 
التصميم يصنع المُستحيل

"I can rest only for a moment, for with freedom come responsibilities, and I dare not linger, for my long walk is not yet ended." 
لا يمكنني أن ارتاح، لأن مع الحرية تأتي أعباء، ولن اتباطأ، لأن مسيري الطويل لم ينتهي بعد. 

Thursday, December 5, 2013

في عيد محبوبتي ٤٢

محبوبتي، بلغتِ من العمر ٤٢ عاماً. وعمري كذلك ٤٢. اكتب لك في عيد ميلادك الغالي:  قابلتك لأول مرة في أكتوبر ٢٠٠٧، ولأن حياتي قبلك كانت بلا معنى، غيبوبة، موت، سلسلة من الكوارث،  اعتبر هذا تاريخ ميلادي حين ولدت على أرضك من جديد، طفلا عمره ٣٥ عاما. 
حبيبتي، أعدت لي كرامتي، هويتي، ثقتي بنفسي.آمنتِ بي وبقدراتي، اغدقتِ علي من فضلك
كنتُ طريداً فآويتني، جائعا فاطعمتني، منبوذاً فاحتضنتتني، لم أكن وحدي، كان لدي زوجة وولد فضممتنا الى صدرك واحبببتنا كلنا معاً. صرتِ أرضا لنا وسماء تلألئت بالنجوم، حرُّ مزاجك كان بردا وسلاماً على قلبي، صحرائك الممتدة غابات جمال، على رأسك تاج مرصع بسبع جواهر، نخلة ذات حسب ونسب، رأسك مرفوع يناطح السحاب، جذور راسخة، وكما قال الشاعر: وأحسنُ منك لم تر قطُّ عيني، وأجملُ منك لم تلد النساءُ. 
حمّاك الله حبيبتي، فديتكُ بروحي وولدي، ورغم  أنني لم أولد على أرضك، فأنا قطعةٌ منك، وانت بضعةٌ مني 
لستُ إماراتي لكني إليك أنتمي، وودتُ حين أموت أن يواريني تُرابك. حبيبتي الإمارات - كلُّ عام وانت بخير

أحمد زهير الخطيب- مقيم بفخر في الإمارات 

Tuesday, December 3, 2013

خواطر مترجم- فندق الميدان

اجتماع الجمعية العمومية للاتحاد الآسيوي للكاراتيه 
AFK Congress 2013
The Medan Hotel / Dubai
2 Dec, 2013

عندما تكون في اجازة رسمية، وتحين لك الفرصة في أن تقوم بعمل إضافي فهذه نعمة.


تعقد في هذه الفترة بطولة الكاراتيه للاتحاد الآسيوي للكاراتيه في دبي وفي فندق من أضخم الفنادق التي رأيت حيث يشرف على ميدان سباق الخيل. كان الطقس رائعا والمناظر مذهلة. 


أضعت طريقي داخل الفندق، ولم اعرف مكان القاعة الا بالاستعانة بأحد موظفي الفندق. عندما وصلت كان زميلي محمد سعد قد وصل للتو، وكان قد قام بجولة واحضر لنا جميع الوثائق التي وزعت على الحضور.


كانت تحوي وقائع الاجتماع السابق للاتحاد الذي عقد في آستانة في كازاخستان. هذه الوثائق ساعدتنا في التعرف على المصطلحات التي سيستخدمها الحضور، وأهمها الاختصارات. 

القاعة التي جرى فيها الاجتماع مناسبة ومجهزة بشكل جيد
موقع كابينة الترجمة كان في الخلف ولكنها قريبة بحيث تسمح برؤية المتحدثين.

من الأمور التي تزعجني اثناء استخدام الكابينة هو شدة الحر في الداخل خصوصا اذا كانت المروحة معطلة، وهي هكذا في الغالب. الحل هو فتح الباب، لكن مع تخفيض صوتك اثناء الترجمة الى أدنى حد حتى لا يتسرب الى الخارج. اما ان كنت لا تستطيع السيطرة على صوتك فمن الأفضل إغلاق الباب وانتظار احد المترجمين في الخارج بدلا من جلوسهما معا في الداخل. 
من الأمور المزعجة هي قذارة السماعات وخصوصا القطعة الإسفنجية التي تحيط بالسماعة. غالبا ما أقوم بتنظيفها بقطعة محارم مبللة. اما اذا كانت مهترئة فاني أقوم بطلب سماعة اخرى او أقوم بنزع الغطاء الإسفنجي واستعمالها بدونه

 عليك ان تنتبه لان استخدام قطعة مهترئة قد يتسبب لك بالحساسية، ونزعها قد يسبب نوع من الألم 

اصعب ما واجهني في الترجمة هو كثرة الاختصارات الخاصة بالاتحاد، عرفت ذلك قبل البدء من خلال مراجعة وثائق الاجتماع السابق. شرعت بتسجيل هذه الاختصارات ومن ثم سؤال احد المسؤولين عن معناها، مما مكننا من تقديم ترجمة دقيقة، واجهني اختصار واحد لم أتمكن من معرفته ولم أتلقى اي اجابة عنه فأبقيته كما هو. 


من الصعوبات التي واجهتني هو محاولة فهم المتحدثين والذين جلهم من الصينيين او من دول جنوب شرق اسيا حيث كانت لغتهم الانجليزية تحمل لكنة خاصة يحتاج المترجم لضبط أذنيه لسماع وفهم الكلمات وهذا لا يتأتى الا بالممارسة.

يحاول الاتحاد العالمي للكاراتيه ان يرتقي باللعبة الى مصاف الألعاب الأولمبية بحيث تصبح من احدى الرياضات الأولمبية. 
ابتدأ الاجتماع في العاشرة صباحا وانتهى في الثانية عشر ظهراً. وكان هذا من المناسبات اللطيفة لسهولة اللغة المستخدمة وقصر المدة وروعة المكان..

وبحمدالله عدت الى العين وتمكنت من قضاء بقية اليوم في مشاهدة العروض الجوية مع عائلتي. 



Sunday, December 1, 2013

خواطر مُترجم (1) - مؤتمر مؤلم



13th International Conference on Thalassemia and the Hemoglobinopathies

15th TIF International Conference For Parents & Patients

 المؤتمر الدولي 13 للتلاسيميا وأمراض الدم في أبو ظبي

ومؤتمر المرضى والآباء الدولي 15 للاتحاد الدولي للتلاسيميا


إذا كان من الممكن أن يطلق على مؤتمر لقب ما، فيمكن اطلاق لقب مؤلم على هذا المؤتمر الذي جمع مرضى هذا المرض المؤلم وذويهم ومُعالجيهم في مكان واحد. طبعاً يحتاج مثل هذا النوع أن يقوم المُترجم بالتحضير المُسبق بسبب الطبيعة الطبية وخصوصية المصطلحات المُستخدمة. ترددت كثيراً قبل قبول الترجمة في هذا الحدث، واتخذت قراري بالموافقة بعد اتصالي مع منظم المؤتمر حيث أكد لي أن الترجمة هي ذات طبيعة عامة بين الأطباء والمرضى وذويهم.

مع ذلك كان لا بد علي من بناء المعرفة المُسبقة بهذا المرض والمصطلحات المُستخدمة فيه. أفادتني الإنترنت كثيراً حيث تعرفت على المرض وأنواعه وأعراضه وطرق الوقاية منه وعلاجه والحياة معه. وهذا أمر حيوي يتوجب على كل مُترجم محترف فعله قبل ذهابه للترجمة في أي من مكان ومهما كانت طبيعة المؤتمر.

مع ذلك فقد كانت التعابير صعبة للغاية وكان يتوجب علي العمل بسرعة لاستخراج المفردات الجديدة بسرعة البرق، والحمد لله على نعمة الأيباد والجوجل ترانسليت ومحرك البحث جوجل. عندما كان المعنى العربي غير متوافر، كان من الأجدى البحث عن المعنى بالإنجليزية.  وجدت إثناء بحثي مُفردات متخصصة بأمراض الدم بالعربية الإنجليزية وكانت ذات فائدة عظيمة لي.

على المُترجم أن يكون لماحاً وأن يعتبر عمله خدمة إنسانية بالإضافة إلى كونه عمل يتقاضى عليه الأجر. كانت مهمتنا مقتصرة على الترجمة الفورية من الكابينة، إلا أنه حانت فترة انقسم الحضور إلى عدة جلسات حوار تجمع أجانب وعرب لمُناقشة موضوع مُعين. نظرت إلى زميلي الجالس بجانبي الذي قال لي، ليس لنا دخل الآن، لا نستطيع الترجمة لجميع هؤلاء وكيف نقسم انفسنا إلى عدة مترجمين. بالنسبة لي أخذت نظرة إلى الطاولة التي تحوي أكبر قدر من الحضور العرب فذهبت وجلست اليها وعرضت خدماتي للترجمة التي استفاد منها الموجودين بحيث نما عدد الملتفين حول الطاولة إلى أضعاف، معظمهن من النساء اللواتي لديهن أولاد مُصابين بهذا المرض، وكان موضوع الحوار هو جمعيات التلاسيميا في بلدان العالم  حيث جلس إلى الطاولة مؤسسي جمعيات مرضى التلاسيميا في عدد من دول العالم. أعجبتني الجمعية البريطانية التي بدأت بجهود الأهالي الذين أخذوا قروض على بيوتهم لتمويل هذه الجمعية التي تعتبر الآن من الأفضل على مُستوى العالم وحصلت على حقوق عديدة لمرضاهم ونجحوا في تغيير سياسات الحكومة والحصول على الدعم الحكومي لقضاياهم.

أعجبت بمؤسس الجمعية الأفغانية لمرضى التلاسيميا التي أسسها تكريما لذكى أخته التي قضت في هذا المرض.

أوجعني قصة الجمعية المغربية التي ما أن نجحت في الحصول على بعض المُساعدة الطبية من وزارة الصحة، ما لبث أن تغيرت الوزارة وانقطع التمويل وهم بحاجة للبدء من جديد. سألتها "وأين ملك المغرب من قضاياكم؟ أجابتني ملكنا طيب ولكن كيف الوصول اليه؟؟

شعرت بالفخر لإسهامات جمعية التلاسيميا في الإمارات في تقديم كل أنواع العناية والرعاية للمرضى من جميع الجنسيات بدون فرق أو تمييز.

Glossary of World Migration Report of the UN IOM -- مسرد مصطلحات تقرير وكالة الأمم المتحدة للهجرة

مسرد مصطلحات مستخلص من تقرير وكالة الأمم المتحدة للهجرة  Term Google Translate ( بتصرف ) accountability fram...