Friday, February 28, 2014

Céline’s 10 Tricky Situations Translators Might Find Themselves In and How To Get Out of Them

Céline’s 10 Tricky Situations Translators Might Find Themselves In and How To Get Out of Them.
1. “We’ve a got a huge project coming in next week. Make sure you don’t take on any work in the meantime.”
If you haven’t received a purchase order specifying timescales, wordcount and price, do take work in the meantime. A lot of projects get delayed and even cancelled, and you might find yourself twiddling your thumbs and regretting turning down other jobs.
2. “You need to take a free test so we can make sure we want to work with you.”
If you’ve got experience and credentials (nevermind references), surely this demonstrates that you are a seasoned professional who can be trusted to do a good job. If you’re a beginner, be careful. What some unscrupulous agencies might mean is “Do a section of this for free, we’ll put it together with all the other “tests” we’ve sent round and voilà! Our project is done for free”. However, don’t dismiss all tests that agencies may ask you to do. I agreed to do a free test this year because the person who wanted to work with me sounded extremely professional, was offering interesting projects and didn’t haggle over rates. This has turned into a mutually beneficial work relationship. Trust your gut feeling on this one.
3. “We’ve got this 2,000 word really easy document to translate, can you deliver tomorrow?”
Before agreeing to deliver a translation at a certain time, even verbally, you must have a look at it. The 2,000 words might magically turn into 20,000 words (it has happened to me) and the “really easy” prose may be full of technical jargon that only 8 years of study in space science could prepare you for.
4. “Hello, we’re agency X calling out of the blue and we’re great, can you do a translation for us?”
Maybe. First of all, ask for their details and carry out a quick Internet check to make sure they actually exist. Next, use translators’ lists on payment practices to ask colleagues whether they’ve worked for that agency and what their feedback is. Lastly, trust your gut feeling: is the tone of the email/phone call professional? Do they mention terms? Do they give details of the project?
5. “Lower your rate for this job and we’ll give you much more work.”
No self-respecting professional would try and get another professional to cheapen themselves. You won’t be respected as a translator by devaluing your own work.
6. “Hi, we’ve got this 5,000 word document, but there are lots of brand names and repetitions in it, so can you not charge us for those words?”
Of course, no problem. I just won’t include those words in my translation, and you can just add them yourself after delivery. Seriously, a text is an entity, and it is not practical or fair to ask a translator to not charge for certain words just because they appear more than once. We still have to type them, and they’re an integral part of sentences. Besides, “can” might well appear lots of times in your document, but just because I translated it a certain way the first time I came across it doesn’t mean that it should be translated in the same way in its subsequent occurrences.
7. “Your rate is too high. We normally pay our French translator xxx.”
One colleague’s rates and business practices are nothing to do with me. I charge a fair rate, which allows me to live decently and stay in business. Lowering my rates might mean having to take on another job, which would impact on the quality of my translations, or stop translating altogether and chose a more lucrative career.
8. “A Purchase order? We don’t do purchase orders. Don’t you trust us?”
Business relationships aren’t personal relationship and have to be regulated so that both parties agree on some basic terms. A purchase order protects the client (you’ve signed a paper specifying when and how you’ll deliver your translation) as well as the translator (you have proof that you got commissioned to do work in case of payment delays or problems).
9. “Our proofreader has been through your translation and has spotted lots of mistakes. You must do the translation again.”
Can you please send me the proofread translation with annotations from the proofreader? I am fairly certain I sent you a decent document and I would like to discuss any problem that arose at the proofreading stage before I accept to redo the translation.
10. “We can’t pay you because the end client hasn’t paid us yet”
This is none of my business. My business relationship is with you, not the end client. If you agree that I delivered a quality translation on time, then stick to the terms of our agreement
Source link: http://atasavvynewcomer.org/2014/02/25/celines-10-tricky-situations-translators-might-find-themselves-in-and-how-to-get-out-of-them/

Thursday, February 27, 2014

إصلاح الأمم المتحدة.. من إقطاع دولي إلى ديمقراطية دوليةUN Reform…from International Feudalism to International Democracy


إصلاح الأمم المتحدة.. من إقطاع دولي إلى ديمقراطية دولية   
الثلاثاء 21/5/1426 هـ - الموافق 28/6/2005 م (آخر تحديث) الساعة 9:32 (مكة المكرمة)، 6:32 (غرينتش)
UN Reform…from International Feudalism to International Democracy

Tuesday, 28/6/2005
توجان فيصل
Tojan Faisal

الحديث عن إصلاح الأمم المتحدة سابق على الحديث عن الإصلاح في الشرق الأوسط والعالم الثالث الذي يقصد به تحديدا "الدمقرطة", وإن كانت طرأت على المشروع والخطاب الأميركي بالذات في هذا الشأن تعديلات تشكل تراجعات لخدمة عدد من الأنظمة العربية "الحليفة" لها، ولنكون أدق "التابعة" لها.
Talk about United Nations reform preceded talk of reform in the Middle East or the third world by which we mean democratisation, despite the fact that the American project and speech on this issue has undergone amendments resulting in a back flip that serves a number of ‘allied’ Arab regimes, or lets be more precise 'followers' of America.

وأبرز هذه التراجعات استبدال تعبير "الحكم الصالح" من تعبير "الدمقرطة"، وسبق أن كتبنا عن مدى إمكانية قيام حكم صالح لحكام فاسدين, كما بينا تاريخ عبارة "الحكم  الصالح والحاكم أو الملك الصالح", وكيف أنه في الثقافة الأوروبية والغربية عموما توقف استعمال تعبيرات كهذه عند القرون الوسطى وبقيت تسترجع فقط في قصص الأطفال، وحتى هذه القصص غابت عنها مؤخرا لسيطرة أدب "الخيال العلمي".
The greatest of these black flips is the replacement of the phrase 'democratisation' with the phrase ‘Good Governance’, we have already written about the scope of possibilities to establish good governance for corrupt leaders, as well as explained the history of the phrase ‘good governance, good ruler or good king’, and how in the middle ages, it ceased being used in European and western culture and now are only used in children’s stories, and even in these stories it has been missing recently and overtaken by science fiction literature.

أي أنه في حين باتت "الديمقراطية" أمرا مفروغا منه في الغرب وبات المطلوب من الأجيال الشابة وحتى الأطفال, النظر للأمام وتركيز أحلامهم وتطلعاتهم على المزيد من الإنجاز العلمي فإن المطلوب من البالغين في العالم العربي والعالم الثالث أن يقصروا أحلامهم على أمل أن يتعطف الحكام بأمر الله فيلطفوا بعباده و"رعيتهم"!!
That is, at a time when democracy has been taken for granted by the West and younger generations and even children are required to look forward and focus their dreams and aspirations on an increase in scientific achievements, so what is required of adults in the Arab and third world is to lessen their dreams to hope that those rulers who govern by the word of God become merciful and kind to their slaves and their flock.

والغريب أن التعامل مع الأمم المتحدة, من جانب أميركا بالذات وبتواطؤ من الدول الخمس دائمة العضوية في مجلس الأمن لا يتعدى استنساخ هذه النظرة للعالم العربي والعالم الثالث. فهم هنا يعودون للقرون الوسطى أمراء إقطاع لا تزيد دول العالم الثالث في نظرهم عن أن تكون إقطاعياتهم التي يقتسمونها أو يتحاربون عليها, لا فرق، وحكامها هم صغار الأتباع والحاشية الذين "يقتطعونهم" جزءا من ممالكهم تلك, ليديروها نيابة عنهم ويضمنوا لهم مصالحهم فيها.
The strange thing is that the United States in collusion with the five permanent members of the UN Security Council, are cloning the above view when they are dealing with the Arab and the third world in the United Nations. So they return to the middle ages as feudal lords not improving the view of the third world countries as they are their fiefdoms, splitting them and declaring war on them, there’s no difference, their rulers are the small followers and courtesans that acquire a part of these kingdoms to manage in their place with the guarantee of an interest in them.

والدول التي استجدت على الساحة الدولية كدول كبرى بقوتها الاقتصادية ثم العسكرية خاصة تلك التي لم تكن كذلك عند نهاية الحرب العالمية الثانية, لكونها الدول المهزومة (مثل ألمانيا واليابان), تتزعم الآن مطالب إصلاح الأمم المتحدة وتجيش لترويجه والمطالبة به, للأسف طوابير الأتباع الأصغر (نظام الإقطاع طبقي فعلا وفيه سلسلة من درجات النفوذ وتسلسل السادة والأتباع, وصولا أحيانا للعبيد في قاع السلم الاجتماعي). ووسيلة تجييش الأتباع هذه هي بشكل رئيسي توظيف الثروة, أي القوة الاقتصادية بدرجة أولى, ثم القوة العسكرية.
The states that have risen in the international arena as major states because of their financial and military power, in particular, which were not so at the end of the second world war because they were the defeated countries (like Germany and Japan), are now spearheading UN reform, but those who are promoting it and claiming it are the parades of small states (the feudal system is a classification system with a chain of influence and a chain of leaders and followers, reaching down to the slaves at the bottom of the social hierarchy). This means of recruiting followers is mainly through the employment of wealth, meaning firstly economic strength then military strength.

 ويكفي لتأكيد قولنا هذا أن معنى الكبر أو العظمة في اصطلاح "الثماني الكبار" (الكلمة الإنجليزية تعني العظمة أكثر مما تعني الكبر), هو أنها دول صناعية تشكل قوة اقتصادية كبرى. وهذا هو "الرأسمال السياسي" في صورته التي تتجلى في السياسة الدولية.. أما الرأسمال السياسي كما يتجلى دوره في الداخل وحتى داخل دول الثماني الكبار وأثره على الديمقراطية ومستقبلها فيلزمه بحث آخر يتناول الكثير مما استجد عندنا وعندهم في السنوات وحتى الأشهر والأسابيع القليلة الماضية.
To sufficiently confirm what we are saying here, the meaning of big or great in the term ‘Group of 8’ [in Arabic referred to as ‘Big 8’] (the English word means great more than it means big), the group is the industrial countries that form the large economic powers. This is the ‘political capital’ in a form that is manifested in international politics…as for the political capital as manifested internally, and even inside the G-8 countries, and its influence on democracy and its future, requires further research to deal with updating what we have and what they have in the past few years, months and weeks.

 وعند الحديث عن استحقاق العضوية الدائمة في مجلس الأمن يبدو طريفا أنه حتى الصين التي لا تزال اشتراكية لحد بعيد, بل وتتطلع إليها كوريثة للاتحاد السوفياتي السابق العديد من دول المجموعة الاشتراكية، حتى الصين هذه تطالب بمقعد في مجلس الأمن بامتياز أنها دولة غنية بالموارد والفرص, ولكونها قوة نووية, بأكثر مما هو امتياز مساحتها الجغرافية وتعدادها السكاني, الذي لا يزال عقبة تعالج وإن لم يكن بأسلوب ماو تسي تونغ في حصر حق الإنجاب بطفل واحد.
When we discuss permanent membership in the UNSC it seems strange that even China who remains by far socialist, and perceived as heir  of the former Soviet socialist countries, even China claims a seat on the UNSC by virtue that is a rich country with resources and opportunities, has nuclear power, more so than concessions for its geographical area and population, which remains an obstacle to be dealt with, if not via the means of Mao Tse-Tsung’s one child policy.


ومن قبلها جلس الاتحاد السوفياتي الشيوعي مائة بالمائة في مجلس الأمن بذات قوة المال والسلاح, الأقرب في ترجمتها السياسية (أي ترجمة هذه القوة) للإقطاع القديم من قرب الدول الرأسمالية الديمقراطية المتحدرة من نظم إقطاعية طورت بسبب تغير وسائل الإنتاج وبالتالي مراكز القوى, أو هجنت أو دجنت.
Prior to this the communist Soviet Union was 100% part of the UNSC, with its monetary and weapons strength, the closest translation of the policy (namely translating this power) of old Feudalism of the nearest democratic, capital countries descended from the Feudal System developed because of methods of production, centres of power or hybrids there in.


 فالحزب الشيوعي الحاكم ضمن طبقية تنتهي بالحاكم الدكتاتور الذي تنتهي ولايته بالوفاة فقط (توريث من نوع آخر للحكم) كان المالك الحقيقي للأرض ونتاجها والكل يعملون لديه وتعطيهم "دولة الحزب" ما تعتقد هي أنها كفايتهم وفي نفس الوقت تسيرهم لحروب لا يملك أحد فيها  أن يقول لا, ولو كانت مبادئه ضد الحرب أو  ضد النظام الحاكم أو ضد  الفكرة أو النهج والسياسة الأحادية التي يقرر الحكام خوض الحرب دفاعا عنها.
So the ruling communist party, guaranteed a hierarchy to end the rule of dictators who left his province only by death (another type of rule being inherited) the true king of the land and its produce, everyone working for him, the ‘state of the party’ giving them what was thought sufficient and at the same time leading them to war in which no one had the right to say no, even if his principles were against war, the ruling regime, the thinking, or the united political methodology which was decided by the rulers to contest the war in defence of it.


وهذا نسخ عن النظام الإقطاعي لا يتحقق بذات الطريقة داخل الدول الرأسمالية الديمقراطية، فالأخيرة يخضع قرار الحرب فيها, كما السياسات كلها بما فيها السياسات الخارجية, لموافقة مجالس نيابية منتخبة (ولا نتحدث هنا عن التضليل الإعلامي أو الدور السلبي للرأسمال السياسي داخل الديمقراطيات كما سبق أن نوهنا)، أي أن الدول الرأسمالية هي ديمقراطية في الداخل, ولكن مجمل الدولة (الشعب وحكامه ومؤسسات حكمة) تتصرف "كعائلة" إقطاعية في مواجهة العالم الثالث وشعوبه.
This copy of a Feudal Regime is not realised in the same way within the capitalist democratic states, where decisions of war, as are all policies including foreign policies, are subject to agreement by the elected parliament (we are not talking here about media spin or the negative role of political capital inside democracies as we previously noted), that is that internally the capitalist countries are democratic, but the country overall (the people, leaders and government organisations) behave as a feudal ‘family’ towards the third world and its people.

 من هنا يصبح الإصلاح الآتي من الثماني الكبار أو الدول الصناعية ومن يدور في فلكها, أو حتى من الاتحاد الأوروبي (تحاول أن تزيد حصتها من القرار الدولي), أشبه بصراعات ملوك وأمراء الإقطاع منه إلى إصلاح يخاطب على الأقل المبادئ الأساسية التي عليها ومن أجلها قامت الأمم المتحدة, كما وردت في أدبياتها السياسية العامة, كما القانونية المحددة.
From here, the reform coming from the G-8 or the industrialised countries and those in their orbit, or even the European Union (trying to increase its share of international decisions), is becoming similar to the conflicts of feudal kings and lords to reform that at least addresses the fundamental principles upon which the United Nations was established, as was written in its general political literature, as per specific legalities.


وبالتحديد, إذا كانت الأمم المتحدة قد قامت على أشلاء عصبة الأمم بغرض تجنيب العالم كارثة حرب عالمية ثالثة, فإن النقائص الموجودة في بنية الأمم المتحدة, وفي  مجلس الأمن بالذات أدت إلى إضعاف الهيئة العامة وإنقاص هيبتها, خاصة بعد أن أصبحت تجبر على العودة عن قراراتها السابقة بإملاءات من ذات القوى المسيطرة على مجلس الأمن.
Precisely, if the UN was established on the shreds of the League of Nations with the goal of  sparing the world from the catastrophe of a third world war, the imperfections exist in the UN’s structure, the Security Council in itself led to the weakening of the general assembly and a loss of its prestige, especially after it was forced to renege on its previous resolutions under the directions of the ruling powers of the Security Council.

 وجاء قرار غزو أميركا للعراق, رغما عن مجلس الأمن,  ثم قيام المجلس بإعطاء شرعية بأثر رجعي لهذا العزو حين تعامل معه على أنه أمر واقع يعيد ترتيب الأدوار بما فيه دور واسع للمحتلين في الشأن العراقي, وليس باعتباره جريمة عدوان.. عندها فقد مجلس الأمن هيبته ومصداقيته, بل شرعيته كونه قبل أن يتبع غزوة "هتلرية" جديدة بدلا من منع تكرارها.. وبات حاله كحال الجمعية العمومية.
The decision for America to invade Iraq came, despite the Security Council, then the Council by giving retrospective legitimacy for the raid when it dealt with it as if  it was de facto and rearranged the roles so that the occupiers had a broad role in the Iraq issue, and it was not considered a crime of aggression… at that time the Security Council lost its prestige and credibility, even the legitimacy because it followed the new ‘Hitler-like’ raid instead of forbidding its repeat…making the situation like the general assembly.

 إن الحديث عن توسيع عضوية مجلس يوفر الغطاء بأثر رجعي لخرق فادح للأمن العالمي, أو استحداث مقاعد دائمة جديدة فيه "لقوى" مالية وعسكرية جديدة نشأت أو استعادت قوتها السابقة وتريد أن تستعيد بالتالي نفوذها "الإمبراطوري" خارج حدودها القطرية, هو تكريس لمبدأ مغاير لكل مبادئ الأمم المتحدة، هو عودة لحال الإمبراطوريات الاستعمارية التي وسمت القرون الغابرة السابقة على مبادئ الديمقراطية وحقوق ومساواة الإنسان وسيادة الدول والحفاظ على السلم العالمي.
Discussion about broadening membership of the council provides retrospective cover for the fatal breach of international security, or establishing a new permanent seat for a new financial and military ‘power’, or one that has regained its former strength and wants to in turn regain its ‘imperial’ influence outside its country borders, it would go against all the principles of the UN and a return to colonial empires that branded bygone eras with the principles of democracy, equal human rights, state sovereignty and maintaining world peace.

 وإذا كان السلم العالمي سيحفظ بتوسيع عضوية مجلس أمن  كهذا ليشمل أباطرة جددا فهو مبدأ "الاستسلام" الذي يحرم الشعوب الأفقر والأضعف حتى من الأمل الذي كانت تتمتع به حين كانت تواجه في نضالها  إمبراطورية واحدة, لا تحالف إمبراطوريات العالم, وكانت نضالاتها تعتبر مشروعة, بل وبطولية, لا جرائم إرهاب تحاكم عليها دوليا ويتم تبادل أبطالها في رزم, تسلم وتستلم بين دول الإمبراطوريات والدول التابعة, في مقايضة معيارها ليس حق الدفاع عن النفس بعد سلب حق الدفاع عن الوطن.. بل إن أي السجون في ظل أي نظام سيد أو تابع, سيكون أكثر مواءمة لخرق حقوق الإنسان والشعوب والأديان, دونما حسيب أو رقيب!!
If world peace would be maintained by broadening the Security Council’s membership to include new emperors it would be the principle of ‘surrender’, which deprives poorest and weakest people of thought and even of the hope that they enjoyed during their struggle against the empire, not a coalition of the world’s empires. Their struggles were considered legitimate, even heroic, not crimes of terror adjudicated internationally, the heroes would be  traded between the Imperial countries and affiliated countries, in a standard swap there is no right to defend oneself after looting the right to defend the nation…even any prison in the shadow of any regime master or follower, there will be more agreement to breach the rights of humans, people and religions, without impunity!!

 إن الإصلاح الذي يجب طرحه بخصوص الأمم المتحدة, كما الإصلاح الذي يجب فرضه شعبيا في الدول التي أصبحت حقل تجارب لوصفات عجيبة من مثل "الحكم الصالح لحكام فاسدين".. هو أن نطور نماذج لنا باستحضار مجمل تجارب الأقطار الديمقراطية الحقة, للتوصل إلى أنظمة حكم تنشأ شرعيتها من صناديق الانتخاب وتحدد لها مدة ولاية لا يجوز تجاوزها تحت أي ذريعة, لتحقيق مبدأ تداول السلطة وسلطة الشعب. وسلطة الشعب وحدها كفيلة بتوفير كل ما يلزم "للخصوصية" التي بزعمها يتم القفز على الديمقراطية, اللهم إلا إذا كانت الخصوصية المقصودة ليست تلك الخاصة بأمة وشعب, بل بحاكم بعينه.
The reform that must be asked of the UN, also the reform that must be popularly imposed in the countries that have become the experimentation fields for wonderful expressions like ‘good governance for corrupt rulers’…is to develop models to resemble an overall experience of true democratic countries, to achieve governing regimes whose legitimacy arises from the ballot box and determines its tenure, which cannot be exceeded under any pretence, to realise the principle of trading authority for the authority of the people. The authority of the people itself ensures the provision of all the ‘particulars’ required for their leader to take the leap to democracy, unless the intended particulars were not those specific to the nation and people, but for the ruler specifically.


ومن تجارب الأنظمة الديمقراطية الفدرالية (وقد طرحت هذا على مؤتمر برلماني عقد في طوكيو لدعم جهود إصلاح الأمم المتحدة), يمكن استخلاص نظام فدرالي دولي يحفظ حق الدول الصغيرة (مساحة وسكانا وثروة) فلا تلحق بغيرها أو تلغى, ويحفظ حق الدول الكبيرة فلا تتساوى في القرار دولة بحجم قارة وبتعداد مئات الملايين من البشر مع دويلة من بضعة كيلومترات وربع أو خمس مليون مواطن.
From the experiments of federal democratic regimes (I have asked this at a parliamentary conference held in Tokyo to support UN reform efforts), perhaps the international federal system can be derived on how to preserve the rights of small countries (in area, population and wealth) and not abolish them, and maintain the rights of large countries, as there is no equality between a country the size of a continent with hundreds of millions of people and small countries of only a few kilometres and 200,000 or 250,000 citizens.


وهنالك ضوابط معروفة عند الفدراليات العريقة التي ثبت أن أنظمتها تحقق الاستقرار الداخلي بتحقيق عدالة سياسية واجتماعية واقتصادية, منها وضع حدود دنيا وحدود عليا لثقل تصويت لولاية وحسب نوع القرار. وفي شأن الثروات هنالك تجارب لحفظ أحقية  الولايات (الدول في النظام الدولي المقترح) في ثرواتها, مقابل مساهماتها في الاقتصاد الفدرالي (الدولي), كلها محسوبة بحيث لا يتحول أهل  أفقر ولاية لمتسولين وعبيد مقنعين, ولا تصبح ولاية أخرى مجمعا لمنتجعات تضم قصور النخبة الثرية فقط!!
There are known disciplines for the ancient federations that proved that their regimes could realise internal stability through realising political, social and economic justice, among them, placing world barriers and high barriers to give weight to a state’s vote, depending on the type of decision. On the issue of wealth, there are experiments to preserve the right of the states (the countries in the proposed international regime) in its own wealth, in return for its contributions to the federal economy (international), everything is calculated so as not to transform the people of the poorest state into beggars and hooded slaves, and other states not becoming complexes of resorts containing castles for only the wealthy elite!!

وحتى شؤون السيادة التي هي الفارق الأكبر بين الفدرالية داخل دولة والديمقراطية كنظام دولي هنالك معالجات لمتطلبات السيادة داخل الولاية ضمن الفدراليات, إن جمعت لمفاهيم السيادة التي طورها الفقه القانوني على امتداد التاريخ الإنساني, ثم القوانين الدولية, وصولا لما يتم تداوله في الاتحاد الأوروبي الآن, هذا بمجموعه يمكن أن يشكل قاعدة انطلاق لمنظومة دولية عادلة.
Even the issues of sovereignty which is the biggest difference among federalists inside the country and democracy as an international regime, there are ways to deal with the demands of a country’s sovereignty, including the federations, concepts of sovereignty have been collected and legal jurisprudence developed over human history, then international law, arriving at what is now being negotiated in the European Union, this in its whole may form a starting foundation for a just international system.

ثم إن الكثير مما يخلق أزمات دولية تحت شعار أو ذريعة "السيادة" سيزول تلقائيا حين تعتمد الديمقراطية معيارا عالميا, بحيث لا تنضم للمنظومة الدولية الجديدة إلا "دول ديمقراطية" بدلا من "دول ذات سيادة" المستعملة الآن, التي تتيح أن تدخل الدكتاتوريات الصغيرة التابعة للدول الكبرى في عضوية  الأمم المتحدة, لترفع يدها بالتصويت لصالح تلك القوى الدولية وضد مصالح شعوبها, في حين تحرم شعوب أرضها محتلة من عضوية الأمم المتحدة.
Then many of those who create international crises under the slogan or pretence of ‘sovereignty’ will automatically disappear  when they rely on standard global democracy, where no new countries will join the new international order except for ‘democratic states’ instead of ‘sovereign states’ as is being used now, which allows small dictators affiliated with the big countries to become members of the UN, to raise their hand to vote in favour of those international powers and against the interests of their own people, while depriving the people of occupied lands from membership.


وهذا الأخير وحده كاف للدلالة على أن معايير الأمم المتحدة الحالية لا علاقة لها لا بالأمن ولا بالأمان ولا بالديمقراطية أو حقوق الإنسان، هي فقط تكتل وتجميع للإمبراطوريات, يتبعه إحياء غير معلن للإقطاعيات يجري عبره اقتسامنا بينهم أرضا وثروات, وصولا للبشر!!
This final point is enough indication that the current standards of the UN are of no relevance, not to security, not to safety, not to democracy or human rights, it is only a conglomerate gathering its empires followed by an unannounced revival of the fiefdoms through which they divide up the land, wealth and access to humans!!

Wednesday, February 26, 2014

Company & Product Names: Should You Translate Them كيف تفعل عند ترجمة أسماء الشركات أو المنتجات

Source:
http://www.globalme.net/blog/company-product-names-should-you-translate-them
 
Company & Product Names: Should You Translate Them

To translate, or not to translate, a company or product name? Lots of translators face this question. In fact, there are 1,560 threads on Proz.com about translating proper nouns.
If you, as a linguist or a translation project manager, are working on a relatively large project, most likely the answer is already in your translation style guidelines. However, not all projects have the answer ready when you start working on them. If you are in that situation, here are some tips you might find useful.
*Plus, stay to the end and share your solution in our poll!

Research it first

It’s the most basic of the basics, but check on the internet. Look for the official translation on the client’s website. If they have their company/product names translated into your target language and it’s published on their website, you should use the existing translation.

When an official translation is not provided

While International organizations usually have official translations of their names, that may not be the case for domestic and local companies.
Should the names be translated when there is no official translation? Well, there is no right or wrong answer to that, because it all depends on what the client wants. So check with your client how they want the names to be treated in translation. You can just simply ask them, or even better, you can suggest some options and let them choose what they like.
Here are 4 formats you can use.
a) Original – just leave the original name.
Some names would not make sense or perhaps could be misunderstood when translated. In such cases it’s safer to keep the original name as it is.
b) Original (Translation)  - provide a translation in parentheses after the original name.
Keeping the original name can avoid misunderstanding, but the readers might not understand the language. If you use this format, you can give an explanation by translating the name.
c) Translation (Original) – translate the name and provide the original in parentheses.
If you think it would be better to translate the name, but still want to keep the original name to avoid misunderstanding, you can use this format. As your product establishes its space in the market, you can slowly phase the parentheses out.
d) Transliterate – provide a phonetic translation of the original name.
This is recommended when your source and target languages use different alphabets. For example if you’re translating from English to Korean or Arabic, it will be easier for your audience if the name is transliterated to their language.

No time to confirm?

I know you’re busy, and so is the client. You might not have enough time to check with your client due to a tight deadline. The client may be a little slow in responding to your emails, and you still have to deliver the translation.
To be on the safe side, I would recommend using b) Original (Translation) in such a case. If you have the translation in parentheses, it makes it easy for the client to spot and delete them if they want to

Tuesday, February 25, 2014

ختطاف رجل ميت.. رحيل الشاعر حبيب الزيودي The kidnapping of a dead man…Poet Habeeb Al-Zuyudi passes

اختطاف رجل ميت.. رحيل الشاعر حبيب الزيودي
بسام البدارين
' مدير مكتب 'القدس العربي' في الأردن
2012-10-29


The kidnapping of a dead man…Poet Habeeb Al-Zuyudi passes
Bassam Al-Badarin,
Head of the Al-Quds Al-Arabi office, Jordan
29 October 2012


ليس من حقي أو من حق غيري وتحت أي عنوان الكشف عن مضمون أي حديث من أي نوع جمعني برجل توفي للتو لأغراض سياسية بدائية أو وطنية مزعومة تجاوزها الموت كحقيقة أقوى من الجميع. وليس من حقي استعمال أو استخدام أو توظيف أو حتى (تسييس) كلمات أو مواقف هنا وهناك سمعتها أو حصلت أمامي مع شاعر كبير ومرهف بحجم الراحل حبيب الزيودي تحت أي ذريعة من أي نوع.
I am not entitled to utilise, use or employ or even politicise words or positions that I heard here or there or that happened in front of me with the large and slender poet, the deceased Habeeb Al-Zuyudi, under any type of justification.


الموت الحقيقة المطلقة الأولى في حياتنا وعلينا كبشر احترامه والتعامل معه بالتقدير الذي يليق به فتلك أول مبادئ القيم الأخلاقية وأول لافتة تذكرنا شخصيا بأننا بشر أكرمهم الخالق وميزهم عن الضباع والحيوانات.
Death is the first ultimate truth in our lives and it is upon us, as humans, to respect it and treat it with the appreciation befitting it, as this is the first principle of values and morals and the first sign that reminds us personally that we are humans, which the creator honoured and differentiated from the hyenas and animals.

يمكنني ويمكن لغيري من أصدقاء الراحل الذي فجعنا به وخطفه الموت شابا عذبا أن نتذكر فقط محاسن موتانا بدون رتوش وإضافات وحتى بدون صحافة وتقولات وتكهنات وأفلام وتحت العنوان الإنساني فقط.
It is possible for me, and for others amongst the friends of the deceased who were distressed by death’s taking of this fresh young man, to remember the pros of our deceased, without smearing or adding to them, even without the media, speech, speculations and fabrications, and under the title of humanity only.

هذه المحاسن وخصوصا في حالة شاعرنا الراحل كثيرة ومن الصعب إحصائها أما نحن فبعد موته لسنا مؤهلين إلا لمناقشة النص وليس الحكم على الانطباعات والمواقف وممارسة العبث الرخيص بضمير رجل توفاه ألله وترك في مساحتنا الأردنية فراغا كبيرا قد نفشل في معالجته لعقود.
These pros, and in regards to our departed poet they are difficult to count, we are not qualified, after his death, to judge the impressions and positions and practice cheap frivolity of the conscious of the man taken by God, except to discuss his poems. He has left a large gap in Jordan that we may fail to treat for decades.

ما لم يوثقه الراحل شخصيا بخط يده أو بأي من وسائل التوثيق ينبغي أن يدفن معه والإيمان الحقيقي بالعبارة الشعرية المرهفة لراحل من حجم الزيودي ينبغي أن توقفنا جميعا نحن معشر من ندعي أننا أصدقاء له عند محطة واحدة وحصريا هي قراءة قصائده الجميلة بين أولادنا وتكريمه باختيار أنبل وأجمل ما في شعره وتداول المعاني والدلالات العميقة بدلا من الغرق البائس المخجل في تقويل رجل لم يعد الأن يستطيع التعليق ما لم ينقل أو يقال عنه.
What the deceased did not personally document by hand or by any means of documentation should be buried with him. The true beliefs of the deceased sensitive poetic expression, the size of that of Habeeb Al-Zuyudi, should stop us all from claiming that we are his friends in one exclusive place, reading his beautiful poems to our children and honouring him by choosing the noblest and most beautiful of his poems and discussing the meanings and deep symbolism, instead of the miserable and embarrassing drowning of putting words in the mouth of the deceased who cannot comment on what is said or unsaid about him.


الزيودي شاعر حساس للغاية وكغيره من عمالقة النص والقصيدة يمكن استنباط عشرات الشخصيات منه، وهو مثلنا تماما عبارة عن مجموعة قطع متزاحمة تتناثر أحيانا وتتجاذب أحيانا أخرى.
Al-Zuyudi was a very sensitive poet, like others among the giants of poetry and writing, maybe tens of personalities can be derived from him, he was exactly like us sometimes expressing fragments tightly held together and at other times dispersed.

له نزوات مكنتنا من قراءة أرشق وأجمل النصوص وعنده انفعالات لا نستطيع فهمها ولكن تعاملنا مع نتائجها عبر نصوص شعرية يقرأها أولادنا في مناهجهم الدراسية.
He had whims, making it possible for us to read the most elegant and beautiful writing, he had emotions that we are unable to understand but we deal with its results through his poetic writings, read to our children in their school curriculum.



وليس من الإنصاف إطلاقا ترك كل نصوصه الجميلة التي يغنيها أولادنا في المدارس والتمسك بمقوله هنا أو عبارة هناك قالها الرجل لنا حصريا في جلسة ما أو ظرف ما حتى نحاول تضليل الناس وإيهامهم بأننا كنا في الحلقة الأقرب لسر الراحل الفقيد.
It is not at all fair leaving all his beautiful writing, that our children sing in school and grasp on to his words here or sayings there, that the deceased said for us exclusively in a certain gathering or circumstance or even try to deceive people and delude them that we were in the inner circle of secrets of the lost deceased.


ما يحق لنا أن نكتبه هو فقط ما ورد في نصوص الرجل الموثقة وليس ما قاله لنا بصفة شخصية ..ذلك أنفع للوطن وأنبل في احترام حقيقة الغياب والموت خصوصا إذا تعلق الأمر بمواقف فكرية أو سياسية من قضايا جدلية.
We are only entitled to write about what is recorded in the writing of this cultured man, and not what he said to us privately…that is most useful for the nation and most noble in respecting the absent truth and death, particularly if the matter relates to intellectual or political positions on controversial issues.

وما يتوجب علينا إبلاغه للناس بعد رحيل الرجل وغيابه هو حصريا مظاهر ومؤشرات النبل الشديد في روحه وشخصيته وعبارته رحمه ألله دون تسييس أو اختطاف يصلح للعصابات وليس لمن يحبون حبيب أو يفتقدونه فعلا.
What we are obligated to report to people after this man’s passing and in his absence, is he was exclusively a phenomena and had very noble intentions in his spirit, personality and expression, god keep him, without politicising or kidnapping it to favour the gangs and not for anyone who liked Habeeb or truly misses him.


الزيودي شاعر جدلي ومثقف متنوع ومتعدد ومن المعيب تماما تحويل عبارات قالها الرجل يوما أو مواقف صدرت عنه خلف الكواليس إلى حقائق تنشر للناس على شكل مقالات تدعي الحقيقة.
Al-Zuyudi was a controversial, cultured, varied and diverse poet and it is a true shame that his words have today been transformed, or positions published about him behind the scenes under the pretence of being true.

رمزية الشاعر الراحل تتجاوز جغرافيا الأردن وفلسطين وحتى المنطقة وهي رمزية لا يمكن تسجيلها لصالح أي حركة أو حزب او مجموعة أو منطقة أو منطق.
The symbolism of the departed poet extends beyond the geography of Jordan, Palestine, or even the region. It is a symbolism that we cannon record to favour any movement, party, group, region or logic.

ومن غير اللائق إطلاقا التجسس على نصوص الراحل وأن نعيد إنتاج مجاملاته لنا وننتقي منها ما يصلح فقط لأفكارنا السامة وبطريقة تثير الشفقة ولا تنطوي على أي معنى أو نبل ولا يمكنها أن تكون منتجة او مفيدة لأحد.
Descending completely into spying/analysis of the departed’s writing and reproducing compliments for him, picking out only those that favour our own toxic thoughts, in an compassion invoking way, not including any meaning or nobility is not productive or beneficial for anyone.

 
لعله القدر ساق لي شخصيا فرصة التواصل الكثيف مع حبيب الزيودي خلال الأشهر الثلاثة التي سبقت رحيله فقد قابلته عشرات المرات واختليت به كثيرا في قريته الوادعة (العالوك) مرة بوجود أصدقاء أخرين وشهود ومرة بدونهم.
Perhaps destiny gave me, personally, an opportunity for heavy communication with Habeeb Al-Zuyudi in the three months preceding his death. I met him tens of times and we sat alone together a lot in his peaceful village (Al-A’alook), sometimes with other friends and witnesses, and other times without them.

قرأنا الشعر معا وسمعت منه عشرات الحكايات والأسرار والتحولات والمواقف وكتبنا معا عدة نصوص لا زلت أحتفظ بأوراق بعضها وخلال هذه الأشهر تحادثنا هاتفيا عشرات المرات وبصفة يومية فالرجل أحاطه سؤال محدد قرر أن يسعى للإجابة معه بمعيتي كما كان يقول
We read poetry together, and I heard tens of tales, secrets, departures and positions from him, and we wrote a number of texts together that I continue to keep with other papers. During these months we had phone conversations tens of times, on a daily basis as the man had a particular question, the answer to which he decided to pursue with me.

اتفقنا واختلفنا وظهر اسمه بتقريري ومقالاتي عدة مرات مؤخرا .يحق لي فقط الكتابة عن نبل الزيودي وأخلاقه وكرمه كما عايشته ولا يحق لي إطلاقا اختطاف الرجل لاتجاهي في التفكير والسياسة احتراما لذاتي وللموت وللرحيل فالزيودي عاش للجميع ولا يمثل قبيلة ولا عشيرة ولا قطعة من الجغرافيا ..كان كذلك وينبغي أن نسمح له بالرحيل بنفس الهيئة بعيدا عن حساباتنا الضيفة السقيمة.
We agreed and disagreed, his name appeared a number of times in my reports and articles recently…I am only entitled to write of the nobility of Al-Zuyud, his morals and generosity as I experienced them. I am not entitled at all to kidnap the man for political or thought motives, in respect for myself, death and the departed. Al-Zuyudi lived for everyone and didn’t represent any tribe or clan or geographical section…and so we should allow him to depart in the same way, far from sick and narrow judgements of him.

طلب مني عشرات المرات إحضار أصدقائي إلى منزله الجبلي في قرية العالوك وأصر على مصالحتي مع شخصية سياسية مهمة دعاها للعشاء وجلس بيننا وبين المدعوين صامتا يرحب بالضيوف كما يفعل أكرم البشر وأرفعهم خلقا علما بأنه سيد الكلمة والعبارة في الأردن.
A number of times he requested I bring my friends to his house in the mountains in the village of Al-A’alook, and insisted that I compromise with important political figures he had invited for dinner, he sat among us and among the guests quietly, welcoming guests as you would the most honoured people, raising them ethically and informed that he is the master of words and expression in Jordan.

تحدثنا قبل ساعات فقط من رحيله وتعانقنا قبل ثلاثة أيام من الرحيل في مناسبة عامة وطلب مني الجلوس إلى جانبه مع هاني البدري في مأدبة ملكية عملاقة لكن الحشود بلعتني وبلعته ..كان يلح على شيء ما ليس من حقي الأن كشفه ما دام لم يفعل قبل الفراق.
We spoke only hours before his passing, and we embraced three days before his passing at a public event. He asked me to sit next to him with Hani Al-badri at a giant royal buffet, but the crowed engulfed him and I…he insisted on something which I cannot now, or even before his departure, reveal.

سمعت منه مباشرة وعلى مدار ثلاثة أشهر فقط عشرات القصص والحكايات وقدم لي بعض الأسرار فهو خبير في الحالة الأردنية وفي النخب والدولة وأجهزتها وائتمنني على مشروع شخصي بحت والرجل لم يكن أكثر من مواطن بسيط يبحث عن الحقيقة.. توفي وهو يفعل ذلك
In the period of only 3 months, I heard directly from him tens of stories and tales and some secrets, he was experienced in the state of Jordan, the elite, the country and it’s agencies, and entrusted only me with a personal project. The man was no more than a simple citizen searching for the truth…even in death.

بصراحة خسرت سنوات من عمري بدون حبيب الزيودي وفاتت سنوات وهو يلح علي للتلاقي وفعلنا قبل أسابيع فقط فزودني بنصه الجميل المدهش المليء بالوطنية الذي نشرته 'القدس العربي'.
Frankly, I have lost years of my life without Habeeb Al-Zuyudi, over the years he insisted we meet, which we did only weeks prior, he provided me with his beautiful, surprising writing full of nationalism which was published in Al-Quds Al-Arabi.

القصيدة جزء من الشاعر ولها سياق وظرف ولادة وليس من حق أحد أن يلوكها أو يسجلها دون علم صاحبها ويخطفها ويسرقها ثم يعود بمنتهى الخفة للحكم على صاحبها الراحل وعلى شعره ومواقفه بناء على قصيدة واحدة فحبيب سياق كامل بحد ذاته. رحل حبيب فلترحل أسرارنا الشخصية معه ولتبق فينا نصوصه فقط.
The poem is a part of the poet, with a context and a circumstance in which it was created, no one is entitled to dismantle it or record it without the knowledge of its owner, and kidnap and steel it then frivolously return to pass judgement of its deceased owner, his poetry and positions, on the basis of one poem, as Habeeb is, in himself, the full context. Habeeb has passed, so our personal secrets have passed with him, leaving only his writings for us.

Glossary of World Migration Report of the UN IOM -- مسرد مصطلحات تقرير وكالة الأمم المتحدة للهجرة

مسرد مصطلحات مستخلص من تقرير وكالة الأمم المتحدة للهجرة  Term Google Translate ( بتصرف ) accountability fram...