Saturday, March 8, 2014

The following are traits we believe every successful freelancer should have in his or her toolbox الصفات الواجب توفرها في المترجم المُستقل الناجح

The following are traits we believe every successful freelancer should have in his or her toolbox. 
تالياً الصفات الواجب توافرها في كل من يدير عمل مستقل ناجح:  
  • Self-discipline: الإنضباط الذاتي
When you’re a freelancer, there are deadlines, but there won’t be a punch card or time clock to lure you out of bed each day. Successful freelancers are self-motivated. They also create a schedule and stick to it. 

 عندما تعمل بشكل مستقل، يتوجب عليك الوفاء بمواعيد التسليم، ولن يكون هناك رقيب، أو ساعة توقيت لتقنعك بالإستيقاظ من نومك والبدء بالعمل كل يوم.  المترجم المستقل الناجح لديه الدافع الداخلي للعمل، ويقوم بصنع برنامجه الزمني الخاص به ويلتزم به
  • Dependability: الجدارة
Successful freelance translators are dependable. It doesn't matter how tedious the job, or how tight the deadline is. Once you accept the job, you meet the deadline and make it all look effortless

المترجم المستقل الناجح شخص جدير بالثقة، ولا يهم مهما كانت طبيعة العمل مملة أو ضيق الوقت المُتاح للتسليم، فبمجرد قبولك للعمل، عليك الإلتزام بوقت التسليم، وعليك جعله أمراً يبدو في غاية السهولة

  • Confidence: الثقة بالنفس
Freelancers don’t receive slaps on the back or plaques for their office walls and they don’t need them. Successful freelance translators know that “praise” is being rewarded with another assignment. 

لا أحد يثمن ما يقوم به المترجم المستقل، ولا يوجد جوائز أو شهادات يعلقونها على جدران مكاتبهم، وفي الحقيقة هم لا يحتاجون لأي من ذلك. المترجم المستقل الناجح يعلم أن مكافأته تكمن في حصوله على العمل التالي.

  • Tenacity: العِّناد
Freelancers never give up finding new clients. When there’s a lull in business, they do not wait for miracles.

لا يكف المترجم المُستقل عن البحث عن زبائن جدد. وعندما يكون هناك هدوء في سوق العمل، لا تجده يتنظر حصول المعجزات

  • Assertiveness: الإصرار
Translators don’t always receive clear instructions from clients, but successful freelancers are never afraid to pick up the phone and call for clarification. 

لا يحصل المترجم المُستقل في العادة على تعليمات واضحة من عملائه، لكن المترجم المستقل الناجح لا يخشى الإتصال بالعميل للحصول على التوضيحات اللازمة


  • Adaptability: القدرة على التكيف
Freelancers are open to change and always looking for opportunities to grow professionally. This means attending conferences, connecting with other language translators, reading, reading and reading more.

للمترجم المستقل قدرة هائلة على تقبل التغيير وهو في بحث دائم عن الفرص لتعزيز تطوره المهني. يعني هذا حضور المؤتمرات، والتواصل مع المترجمين في اللغات الإخرى بالإضافة الى الكتابة والقراءة، والمزيد من القراءة.

ٍSource: 
http://onlinegrad.marygrove.edu/blog/bid/194536/5-Qualities-Every-Successful-Freelance-Translator-Should-Have

freelancing isn’t for everyone, particularly those who:العمل المستقل لا يناسب جميع الناس خصوصا من يتصفون بالصفات التالية:

Freelancing isn't for everyone, particularly those who

العمل المستقل لا يناسب جميع الناس خصوصا من يتصفون بالصفات التالية


1. Need a lot of direction
من يحتاج إلى التوجيه المستمر
2. Are disorganized
الغير منظمين
3. Cannot manage their time efficiently
الغير قادر على إدارة الوقت بفاعلية
4. Prefer being around people instead of alone
من يفضل الصحبة على العزلة
5. Stress easily
سريعي التوتر
6. Cannot handle confrontations
الغير قادر على تحمل المواجهة مع الآخرين
7. Prefer focusing their attention on one personal strength or talent
من يفضل التركيز على موهبة أو نقطة قوة شخصية واحدة
8. Need praise from others to feel a sense of fulfillment
من يتطلب سماع المديح من اﻵخرين كي يشعر بالرضا
9. Start things but rarely finish them
من يبدأ المشاريع وقلما ينهيها

Source:
http://onlinegrad.marygrove.edu/blog/bid/194536/5-Qualities-Every-Successful-Freelance-Translator-Should-Have

Saturday, March 1, 2014

كلمات لا تجدها في اللغة العربية


كلمات لا تجدها في اللغة العربية
فهد عامر الأحمدي
   
جميعنا شعر بتغير شكله بعد حلاقة شعره... ماذا يُسمى هذا في اللغة العربية؟
وحين ترى إنساناً أمامك فتعتقد أنه صديقك "فلان" ثم يلتفت نحوك فتدرك أنه ليس هو.. ماذا يُسمى هذا في اللغة العربية؟
حسب علمي (لا توجد) مسميات مقابلة..
ولكن اليابانيين يملكون ما يعبر عنها.. فحين تغادر دكان الحلاق وتنظر لوجهك في المرآة يمكنك أن تصرخ وتقول: أوووه أصبح شكلي آيجوتوريAge-otori
وحين تصفع رجلاً غريباً على قفاه معتقداً أنه صديقك ثم يلتفت نحوك فتكتشف أنك لا تعرفه يمكنك حينها أن تعتذر: آسف كانت مجرد باكاشانBakku-shan
وفي المقابل تملك اللغة العربية كلمات وتعابير يصعب وجود مقابل لها في اللغات الأخرى:
خذ مثلاً كلمة "طرب" التي تعني إصابة الإنسان بحالة من الخفة والسرور و"السلطنة" بعد سماع نوع معين من الغناء وهو مالا يحدث مع الأغاني الصاخبة أو السريعة الموجودة في الغرب مثلاً..
وكلمة "تتجافى" التي تعني تكرار التباعد وتماس الأرض {تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفاً وطمعاً..
وكلمة "لكع" التي تطلق على من يجمع بين اللؤم والحماقة (ودليل ذلك قول أهل الحجاز: بلا لكاعة) وتطلق أيضا على من يجمع بين اللؤم ورداءة النسب بدليل قول المصطفى صلى الله عليه وسلم "لا تذهب الدنيا حتى تصير للكع ابن لكع"!!
.. وحتى في لغتنا العامية والدارجة تجد أهل الشام يقولون مثلاً بدافع المحبة "تئبرني" وتعني تقبرني أو تدفني فيكون يومي قبل يومك.. وفي السعودية نسمع بكثرة كلمة هياط ومهايطة (والتي كنت مثلكم أظنها عامية) حتى اكتشفت وجودها في كتاب لسان العرب بمعنى الصياح والجلبة غير المفهومة نتيجة تداخل الأصوات كما في الأسواق وفصول الطلاب!
.. على أي حال ثراء أو شح المفردات والأوصاف يظهران كنتيجة لظروف المكان والجغرافيا والثقافة التي نشأت فيها كل لغة على حدة..
فالبيئة الصحراوية للعرب مثلاً جعلتهم يطلقون على الصحراء أكثر من 443 اسماً ولكنهم يملكون ثلاث كلمات فقط خاصة بالجليد (وفي المقابل يملك الاسكيمو139 اسماً للثلج والجليد، ولكن دون أي كلمة تعبر عن الصحراء القاحلة)!!
أما أخلاقهم الصحراوية فتتضح من امتلاكهم أكثر من 72 كلمة تصف الفعل الجنسي الغليظ، في حين لا يملكون أي كلمة تعبر عن مشاعر الحب المتأتية من تمرير أصابعك في شعر زوجتك الجالسة بقربك (فالبرازيليون يملكون كلمة بهذا المعنى هي: كافيون أو Cafune)..
ولأن العرب أهل نثر وشعر (وليسوا أهل رسم وتصوير) يعتقدون أن للشعر شياطين يُملون على الشعراء أجمل القصائد.. وفي المقابل يملك الإيطاليون والأسبان تراثاً فنياً غنياً وبالتالي يعتقدون أن للرسامين (وليس الشعراء) شياطين وقرناء يطلقون عليهم اسم ديونيد أو Duende لا يملكون كلمات مثل"جاجل" الفلبينية التي تعني الرغبة في هز أو عصر شيء لطيف (كطفل تعلم المشي للتو) أو "جيانشي" الصينية التي تعني منح هدية لأحد المسؤولين دون طلب خدمة منه، أو "بيلينتي" الغانية التي تطلق على من يأكل شيئاً حاراً فيفتح فمه أو يقفز من مكانه!
أما كلمتي المفضلة التي لا يوجد لها مقابل في اللغة العربية فهي "يانجابينا" التي تعني في الكونغو أنني سأتجاوز عنك في المرة الأولى.. وأغفر لك في المرة الثانية.. ولكنني سأكسر دماغك في المرة الثالثة!
Source:
http://www.alriyadh.com/900667