Sunday, May 24, 2015

فضفضة خارج إطار الترجمة: قراءة البشر من مصافحتهم

بعد انقضاء اجازة طويلة عدت إلى مكان عملي. أفكار كثيرة جالت في خاطري. حان الوقت لتقديم استقالتي والعمل لحسابي فقط.  العائلة، إيجار المنزل، التأمين الصحي، مصاريف الحياة، الراتب الشهري، الأمان الوظيفي، وغيرها من الأمور التي تجبرك على الاستمرار في العمل.

دخلت إلى مكان العمل وبدأت في السلام على الشباب. أحدهم ببرود وبدون النظر الي كانت مصافحته لي غاية في البرود. أحدهم وجه لي انتقاد مباشرة مبدياً انزعاجه من بروز كرشي بقوله يبدو أنها كانت إجازة تسمين.. الآخر توقعت منه حرارة أكبر فجذبته وقبلته.

صديقي الفيلسوف صافحني بحرارة وبش في وجهي وقال نورت، افتقدناك ابو عمر. صافحته بكلتا يدي قبلت وجنتيه وحضنته. الشاب الذي في مقتبل العمر ضحك وقال اهلا بك برنس لك وحشة. بعضهم سلم علي بشكل اعتيادي كأني لم أغب. المترجم القدير جاء لمكتبي يصافحني بحرارة وابتسامة يسأل عن اخباري وتجاذب معي أطراف الحديث. مديري قام من خلف مكتبه بابتسامة طيبة يسأل عن اخباري وصحة ولدي. آخرون كأنهم لا يعرفونني. وآخرون بمرحبا عابرة وسلام مجاملة.
سؤال تكرر، هل نزلت إلى البلاد أم بقيت هنا، هنا طبعا فما الذي ينتظرني هناك؟

شريكة عمري، بعد أن اخبرتها عن تفاصيل المصافحة، فسرت لي معاني المصافحة فقالت: منهم من يبغضك، ومنهم من يحسدك، ومنهم من يحبك، ومنهم من يتطلع إليك، ومنهم من لا يهمه أمرك، ومنهم، ومنهم...

فما رأيكم؟

Sunday, May 3, 2015

خواطر مترجم: مؤتمر منحوس أم ماذا..

مضى على ممارستي لمهنة الترجمة الفورية قرابة عقد من الزمان، وهذه أول مرة أشهد فيها فشل اليوم الأول من مؤتمر بسبب ضعف إدارة الترجمة من جانب المنظمين.  
لن أذكر اسم الحدث حفاظًا على السرية، لكن سأكتفي بذكر تفاصيل ما حدث كي تكون درساً يستفاد ممن يعمل على إدارة هذه الأحداث.
كان هناك أربعة لغات مطلوبة في المؤتمر؛ العربية والإنجليزية والفرنسية والتركية. جهّز العميل أربع كابينات للترجمة اثنتين منها من ماركة بوش، وما تبقى من نوعية أخرى.
تمثلت المشكلة في وجود نظامين مختلفين وبالتالي استحالة ربط الأنظمة معا وبالتالي استحالة عمل relay من مترجم لآخر. وبالتالي وجود نوعين من أجهزة الاستقبال لاستخدام الحضور،إضافة إلى عدم عمل إحدى الكونسولات الداخلية في كل كابينة وعددها اثنين لكل واحدة، وكذلك توزيع المترجمين بطريقة خاطئة بحيث أحضر المنظمون مترجمين للغة التركية : تركي انجليزي وتركي عربي. بهذه الطريقة يحتاج كل مترجم منهما إلى كابينة لوحده،وهذا يعني عمل كل واحد منهما بشكل منفصل وبدون دعم من زميله.
طبعا قمت بالوصول مبكرا، وشاهدت ما يحصل وشرحت للمنظمات الطريقة الصحيحة لترتيب الترجمة وهي بتخصيص 3 كابينات، و 4 قنوات للحضور. طبعا لم تستطع شركة المعدات تلبية هذا الأمر وانتهى الموضوع بفشل ذريع لنظام الترجمة، الأمر الذي دعى القائمين على الحدث إلى تأجيله إلى الساعة الرابعة عصرا، والذي كان من المفترض أن ينتهي الساعة 12 ظهرا.
في هذا الأثناء تم طلب خدمات شركة معدات أخرى والتي استطاعت تركيب معداتها في اللحظة الأخيرة. إلا أن الحظ السيء أصابها كذلك فلم تفلح برمجة الأجهزة في ضبط الأمور ووقعنا في مشكلة حيث تتداخل الأصوات ببعضها وكذلك القنوات..
من المشكلات المحزنة في هذا الحدث هو الترجمة إلى اللغة التركية. حيث أن أحد المترجمات التي تحمل درجة الماجستير في الترجمة، لم يكن لديها خبرة في الترجمة الفورية. أدى هذا إلى تعاملها مع الترجمة على نمط الترجمة التتبعية وهذا نتج عنه أن تأخر باقي المترجمين في الأخذ منها واتجهت أنظار الجميع إلى المترجمين باللوم.
يقع جزء من اللوم على المترجمة التركية التي تبين أنها تعمل كمدرسة للغة الإنجليزية، ولم يسبق لها العمل في هذا النوع من الترجمة. وتبين لاحقا انها من الجزء التركي من قبرص، ويبدو أن هناك فروق بين التركية القبرصية وتلك المتحدث بها في تركيا. بالإضافة إلى جهلها باستخدام لوحة التحكم ونظام relay. أصر العميل على عدم قدوم هذه المترجمة للعمل في اليوم التالي وهذا ما حدث. أما الطرف الآخر الذي تقع عليه المسؤولية فهو المنظم الذي كان من المفترض أن يقوم بالتدقيق على السيرة الذاتية لكل مترجم يستقدمه للعمل.
من المعاضل التي تواجهنا عند تركيب كابينات الترجمة هو تقريبها من الحائط بشكل يجعل الدخول والخروج منها في غاية الصعوبة، بالإضافة إلى ارتفاع درجة الحرارة في الداخل وعدم عمل المراوح بشكل جيد. كذلك قيام بعض شركات الأجهزة بوضع معداتها في هذه المساحة الضيقة للغاية مما يشكل المزيد من العوائق. وفي بعض الاحيان إلى داخل الكايينة.
أما من ناحية سلوكيات المترجمين فهناك من ينهار تحت الضغوط ويبدأ بالصفع على وجهه، والصراخ، والعصبية الزائدة، وتوجيه الشتائم وعدم اللباقة في التعامل مع الآخرين. لقد اشتكى لي بعض العملاء من تصرفات بعض المترجمين وبعض حالات وصلت إلى ضرب الطاولة الداخلية للكابينة بشدة أدت إلى سكب قارورة الماء على المعدات!! من الأخطاء التي ارتكبتها شخصيا هو إعطاء إرشادات لأحد الفنيين الهنود والذي تبين فيما بعد أنه أحد المدراء في الشركة المنظمة للحدث. يظهر أن الأمر متعلق بالصورة النمطية وبسبب كونه لم يكن يرتدي ملابس تدل على منصبه. طبعاً في اليوم التالي حضر مرتدياً بذلة راقية..
عند حدوث أمور خارجة عن سيطرة المترجم، ينبغي عليه الإلتزام بقواعد السلوك المهني والمحافظة على الهدوء. ينبغي أن تشرح الموقف باقتضاب للمستمعين في حال حدث طارئ أثناء الترجمة، كقولك "نعتذر عن هذا الخطأ الفني، وسنعاود الترجمة بعد اصلاحه".  من المهم أن تقف بصف العميل وان تقدم له كافة أشكال الدعم الممكنة.
امتد المؤتمر إلى الساعة السابعة ليلا، وما كان من المفروض أن ينتهي بساعتين ونصف، أخذ إحدى عشرة ساعة من أوقاتنا !!

Saturday, May 2, 2015

Freelance Translator Service Agreement sample - نموذج إتفاقية خدمات ترجمة

Model Contract for Translators



TRANSLATION AGREEMENT



Date of this Agreement: _______________________________________



___________________________ of _______________________________ (\"Translator\")

Translator\'s Name Translator\'s Address



and



__________________________ of __________________________________(\"Client\")

Client\'s Name Client\'s Address







hereby agree as follows:



1. Description of services. Translator, as an independent contractor, will provide the following service(s) [Identify item(s) to be translated and the particular service(s) to be performed]:



_________________________________________________________________



_________________________________________________________________



_________________________________________________________________



Scheduled completion date is: _________________________



Translator shall make every effort to complete service(s) by the above date but shall not be responsible for delays in completion caused by events beyond Translator\'s control.



Method of delivery: ___________________________



Format of delivery: ___________________________



2. Fee for services. Client agrees to pay $ ____________ as Translator\'s fee for the above service(s). Payment is due as follows:



__________________________________________________________________



__________________________________________________________________



The due dates for payment of fees and costs under this Agreement shall be the date(s) specified in this Agreement, provided that if no date is specified, the due date shall be the date of Translator\'s billing for the fees or costs. Any payments for fees or costs not received by Translator within _______ days of the due date will be deemed late and shall be subject to a ________% per month late charge. Client agrees to be responsible for Translator\'s costs in collecting late payments due from Client, including reasonable attorneys\' fees.



3. Cancellation or withdrawal by Client. If Client cancels or withdraws any portion of the item(s) described in paragraph 1 above prior to Translator\'s completion of the service(s), then, in consideration of Translator\'s scheduling and/or performing said service(s) Client shall pay Translator the portion of the above fee represented by the percentage of total service(s) performed, but in any event not less than _____% of said fee.



4. Additional fees. Additional fees will be payable, to be calculated as provided below, in the event the following additional services are required: (a) investigation, inquiry, or research beyond that normal to a routine translation is required because of ambiguities in the item(s) to be translated; (b) additional services are required because Client makes changes in the item(s) to be translated after the signing of this Agreement; and (c) Translator is requested to make changes in the translation after delivery of the translation, because of Client\'s preferences as to style or vocabulary, and such changes are not required for accuracy. Such additional fees will be calculated as follows:



__________________________________________________________________



__________________________________________________________________



5. Additional costs. Client shall reimburse Translator for necessary out-of-pocket expenses incurred by Translator that are not a normal part of routine translation procedure, such as overnight document delivery service requested by Client, long distance telephone and telefax expenses to clarify document ambiguity, etc.



6. Client\'s review of translation. Upon receipt of the translation from Translator, Client shall promptly review it, and within 30 days after receipt shall notify Translator of any requested corrections or changes. Translator shall correct, at no cost to Client, any errors made by Translator.



7. Confidentiality. All knowledge and information expressly identified by Client in writing as confidential which Translator acquires during the term of this Agreement regarding the business and products of Client shall be maintained in confidentiality by Translator and, except as expressly authorized by Client in writing, shall not be divulged or published by Translator and shall not be authorized by Translator to be divulged or published by others. Confidential information for purposes of this paragraph shall not include the following:



a. Information which is or becomes available to the general public, provided the disclosure of such information did not result from a breach by Translator of this paragraph.



b. Terminological glossary entries compiled by Translator in the course of Translator\'s performance of the translation service(s) under this Agreement; provided, however, that Client and Translator may agree in writing that, upon payment by Client to Translator of an agreed-upon fee, such terminological glossary entries shall be the property of Client and shall be covered by the confidentiality provisions of this paragraph.



8. Translation is property of client, copyright. Upon Client\'s completion of all payments provided herein, the translation of the item(s) described in paragraph 1 above shall be the property of Client. Translator has no obligation to take any steps to protect any copyright, trademark or other right of Client with respect to the translation, except as may be expressly otherwise provided in this Agreement. Notwithstanding the foregoing, Translator shall have the right to retain file copies of the item(s) to be translated and of the translation, subject to the provisions of paragraph 7 above.



9. Indemnification and hold-harmless by Client. Client agrees to indemnify and hold Translator harmless from any and all losses, claims, damages, expenses or liabilities (including reasonable attorneys\' fees) which Translator may incur based on information, representations, reports, data or product specifications furnished, prepared or approved by Client for use by Translator in the work performed under this Agreement.



10. Changes by others. Translator shall have no responsibility whatever as to any changes in the translation made by persons other than Translator.



11. Governing law. This Agreement shall be governed by the laws of the State of _____________________.



12. Additional provisions. [Add all additional provisions required by the parties.]



__________________________________________________________________



__________________________________________________________________



__________________________________________________________________



__________________________________________________________________



__________________________________________________________________ 



13. Complete agreement. This is the complete agreement of the parties as to the subject matter hereof. Any changes in this Agreement must be in writing signed by both parties. This Agreement becomes a binding contract only upon signature by both parties and the delivery of fully signed copies to each party.



Translator: _______________________________





Client: ___________________________________







___________________________________________________________

Traslator- July 1991 ed.



IMPORTANT NOTICE



THIS CONTRACT FORM OR GUIDE IS GENERAL IN NATURE AND IS NOT INTENDED TO PRESCRIBE THE USE OF ANY TERMS AND CONDITIONS HEREIN. THE ISSUANCE OF THIS FORM DOES NOT RESTRICT IN ANY RESPECT ANY MEMBER OR NON-MEMBER FROM CONTRACTING FOR SERVICE ON TERMS AND CONDITIONS DIFFERENT FROM THOSE SET FORTH HEREIN. THE USE OF ANY PORTION OF THIS FORM OF AGREEMENT IS STRICTLY VOLUNTARY, AND IS THE SOLE RESPONSIBILITY OF THE CONTRACTING PARTIES.



NEITHER THE TRANSLATOR NOR HIS/HER ASSOCIATES ASSUME ANY RESPONSIBILITY OR LIABILITY, WHETHER BASED ON WARRANTY, CONTRACT, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, PRODUCT LIABILITY OR OTHERWISE, WITH RESPECT TO THE USE OF THIS CONTRACT FORM. THE TRANSLATOR AND/OR HIS/HER ASSOCIATES MAKE NO WARRANTY, EXPRESSED OR IMPLIED, WITH REGARD TO THE LEGALITY OR ENFORCEABILITY OF THIS FORM OF AGREEMENT.

Source: Click here

Friday, May 1, 2015

خواطر مترجم: المترجمة التي تُثير أعصابي


أثناء مسيرتي المهنية عملت مع العديد من المترجمين الفوريين من الجنسين، تعودت على مر المؤتمرات أن أتكيف بالعمل مع الكثير منهم خصوصاً من لم أعمل معه من قبل.  
وجدت ان لكل مترجم طقوس خاصة به، ونمط يرتاح له، وبالتالي عليك أن تكتشف نمط المترجم الذي تعمل معه ومن ثم تصل الى حلول تجعل اقامتكما في كابينة الترجمة مريحة قدر الإمكان. 
لكن هناك مترجمة تُثير أعصابي وقد وصل بي الحال الى الإضطراب والشعور بالعصبية عند العمل معها وبالتالي قررت عدم العمل معها مهما كانت الظروف. واليكم بعض من تصرفات تلك المترجمة:
- الإفراط في تناول الكافيين ومنها مشروبات الطاقة قبل واثناء العمل.
- العصبية والنرفزة 
- التفوه بكلمات غير مناسبة
- عدم الالتزام بالهدوء داخل الكابينة، استلام الاتصالات الهاتفية، والدخول والخروج.
- التذمر 

وفي آخر مرة عملت معها، فقدت اعصابها بسبب عطل فني، رغم عدم وجود احد يستمع للترجمة، فقامت تدق على الزجاج الداخلي للكابينة بشكل جذب انتباه الجميع من المتحدث الى الكابينة، وعندما حاولت ان اهدئ من روعها صرخت بصوت عال "يا بني آدم ما عم بسمع المتحدث"، طبعاً شعرت بالغضب الشديد، وأردت أن أقابل عصبيتها بنفس المقدار، لكنني تذكرت التزامنا امام العميل، وبكونها سيدة، وبالتالي خرجت من الكابينة، ومن ثم غادرت المكان. طبعاً هذا كان في نهاية الحدث.

التصرف المناسب الواجب عليها اتخاذه هو الاعتذار عن تقديم الترجمة بسبب عطل فني، ومن ثم توجه أحد المترجمين الى فنيي الصوت للقدوم لحل المشكلة بكل هدوء ويُسر. ومن ثم بعد انتهاء المتحدث، تنبيه منظمي الحدث الى العطل الفني، كي لا يتم توجيه اللوم الى المترجم واتهامه بالتقصير. 

حاولت في اليوم التالي الإتصال بالمنظمين لتقديم شكوى، لكنني عدلت عن ذلك كوني لا أود التسبب لها بفقدان مصدر للرزق وقررت من حينها ان لا أعمل معها مرة أخرى.  يشاركني نفس القرارعدد من زملائي المترجمين. 

ما رأيكم بذلك، وما هو الحل الأمثل لمثل هذه المواقف بنظركم؟

Glossary of World Migration Report of the UN IOM -- مسرد مصطلحات تقرير وكالة الأمم المتحدة للهجرة

مسرد مصطلحات مستخلص من تقرير وكالة الأمم المتحدة للهجرة  Term Google Translate ( بتصرف ) accountability fram...