Thursday, October 15, 2015

Dubai Plan 2012 -ترجمات مختارة

English

Arabic

Dubai Plan 2021 describes the future of Dubai through holistic and complementary perspectives, starting with the people and the society who have always been, and always will be, the bedrock of the city.

This aspect describes the characteristics that Dubai’s people need to have to deliver on the city’s aspirations in all areas, and examines the society needed to support and empower these individuals in achieving their goals.
تنظر خطة دبي 2021 إلى مستقبل الإمارة من خلال عدسة شاملة تصف المدينة من خلال منظورات شاملة ومتكاملة؛ بدءاً بمنظور الفرد والمجتمع،

متناولاً السمات المرجو توفرها في أفراد مجتمع دبي، مواطنين ومقيمين، للنهوض بعبء التنمية ولعب دور محوري في قيادة محاور الخطة. علاوة على وصف المجتمع المثالي في تماسكه وتلاحمه واحترامه لتعدد الثقافات والتعايش فيما بينها بانسجام.
The plan addresses the urban environment including both natural and built assets, and looks at the living experience of the people of Dubai and its visitors as a result of their interaction with this environment and the economic and social services provided.

In addition, the plan also focuses on the economy, which is the city’s development engine and its fuel for its march forward
كما تتناول الخطة مستقبل دبي من منظور الفضاء الحضري، سواءً ما يتعلق بعناصر البنية التحتية من بيئة طبيعية ومشيّدة، وطرق ووسائل مواصلات ومصادر طاقة وغيرها، أو ما يتعلق بشكل التجربة الحياتية التي يعيشها أفراد المجتمع من إماراتيين ومقيمين وزائرين سواءً في تفاعلهم فيما بينهم، أو في تفاعلهم مع عناصر البنية الحضرية والخدمات المرتبطة بها اجتماعية كانت أم اقتصادية.

كما تتناول الخطة مستقبل المدينة من منظور اقتصادي، ليس فقط باعتباره محرك التنمية والوقود الذي يغذي المدينة ويدفع باتجاه تطورها المستمر، بل كذلك العامل الذي يجعل من المدينة محوراً في الاقتصاد العالمي لا يمكن تجاوزه.
Finally, the plan addresses the government as the custodian of the city development in all aspects.

These perspectives were divided into 6 themes, each highlighting a group of strategic developmental aims for Dubai, and together forming the city’s vision for 2021
وأخيراً تتناول الخطة مستقبل دبي من منظور الحوكمة الرشيدة، باعتبارها الآلية المؤسسية التي تضمن قيادة التنمية واستمرارها، وتعزيز رفاه الفرد والمجتمع وحفظ الأمن والنظام.

وقد تُرجمت المنظورات السابقة إلى ستة محاور يعتبر كل واحد منها عنواناً رئيساً لمجموعة من الغايات الرئيسة على مستوى دبي، وتشكل في مجملها تطلعات المدينة المستقبلية نحو العام 2021.
- The People: “City of Happy, Creative & Empowered People”
- The Society: “An Inclusive & Cohesive Society”
- The Experience: “The Preferred Place to Live, Work & Visit”
- The Place: “A Smart & Sustainable City”
- The Economy: “A Pivotal Hub in the Global Economy”
- The Government: “A Pioneering and Excellent Government”


Source: dubaiplan2021
- الأفراد : موطنٌ لأفرادٍ مبدعين وممكَّنين، ملؤُهم الفخرُ والسعادة
-
المجتمع : مجتمعٌ متلاحمٌ ومتماسك
-
التجربة المعيشية : المكانُ المفضل للعيش والعمل، والمقصدُ المفضّلُ للزائرين
-
المكان : مدينة ذكية ومستدامة
-
الاقتصاد:   محور رئيس في الاقتصاد العالمي
-
الحكومة  حكومة رائدة ومتميزة

انا وسيرين عبد النور

Arab artist Cyrine Abdelnour to endorse REDTAG fashion brand


مؤتمر صحفي لإطلاق مجموعة شتاء وخريف العلامة التجارية رد تاغ في دبي 2015.


كثير من الناس يحاولون الإستفادة من خدمات الترجمة. وبعض الأعمال تستخدم المترجم الفوري لأول مرة. 

أراد وسيط الوسيط بناء على طلب العميل الاجتماع معي قبل الحدث بأيام. لم أستطع الاستجابة لهذا الطلب وذلك لعدم منطقيته؛ فمن ناحية موضوع المؤتمر الصحفي إعلان شراكة بين فنان وشركة أزياء، وليس موضوع تقني بحاجة لإعداد مسبق.

 من جهة أخرى عرضت عليهم اللقاء قبل موعد المؤتمر بساعتين وهذا يكفي لإعطاء اي إرشادات خاصة أو التثبت من كفاءة المترجم. 

اتصل بي الوسيط الثاني يرجو عمل اللقاء، فاخبرته أن كان الأمر كذلك فعليه أن يشرح الأمر للعميل، وان لا حاجة لذلك، فسيرتي الذاتية لديهم تثبت كفاءتي، واستعدادي للقدوم مبكراً. 

جرت الأمور كما أردت، وكما تكهنت فالعميل ليس لديه أدنى فكرة عن الترجمة الفورية وتفاصيلها. 

يتوجب عليك أحيانا تثقيف العميل وطمأنته والاستجابة له لكن الى قدر لا يضع المزيد من الضغوط عليك.
جاء الوسيط وأجرى اختبار ترجمة باللغتين وطلب من معاونيه الحكم على جودة الترجمة. 

وجاء العميل وسأل إن كان بحاجة إلى أن يتكلم ببطء، فاخبرته أن يكون على طبيعته.. 

سيرين انسانة جميلة وراقية، خاطبت الجمهور باللهجة اللبنانية العامية. قالت إنها اختارت هذه العلامة التجارية لعدة امور أحدها الكسب المادي لها والآخر انها تقدم ازياء بسعر معقول تستطيع المرأة العربية شراؤها وكذلك لأنها تحترم طبيعة المرأة العربية وثقافتها. 

في نهاية المؤتمر وقفت سيرين لالتقاط الصور، وبحركات كلها خفة ودلال.


تجمهر الحضور حولها بعد ذلك، وانسحبت من المكان بهدوء.


عجيبة هذه المهنة، تربطك بأشخاص من مشاهير الناس، يتحدثون الى الآخرين بصوتك، يستخدمون كلماتك، تلمسك مشاعرهم ومفرداتهم، وتؤثر بك، وفي كل مرة تترجم لأحدهم، لا تعود كما كنت من قبل أبداً.




















 

Saturday, October 10, 2015

ضربني وبكى، وسبقني واشتكى

"He who complains the loudest is the most unsure of himself," Jim Wendler.

على مبدأ ضربني وبكى، وسبقني واشتكى


تلقيت مكالمة هاتفية من الشركة التي استخدمتني لتغطية الملتقى المذكور في المقالة السابقة تفيد بأن المترجم الفاضل قد اشتكى من سوء تصرفي معه اثناء العمل معه وبأنني كنت حاد الطباع وقمت برمي الأوراق التي كان يكتب عليها...

لا استطيع القول أنني كنت أتوقع ذلك، فهاهي ضربة تحت الحزام تأتي منه وهو أمر غريب فعلاً، لكن يبدو أن خير وسيلة للدفاع هي الهجوم، وأستطيع الإقرار بأن استراتيجيته كانت ناجحة. 


ما الذي ترتب على ذلك:
1. شركة تقديم خدمات الترجمة تود إبقاء ذلك المترجم سعيداً كي يستمر في الاتصال بهم لتوفير الخدمة لبعض المناسبات التي تأتي من طرفه.
2. لن تقوم شركة الترجمة بإرسالي الى نفس المناسبة مع نفس المترجم مرة أخرى.
3.  تسبب هذا في تعكير علاقتي مع نفس الشركة ولو بشكل طفيف.
4. رغم أني أعتقد بانني كنت على حق، إلا ان ذلك لن يغير مما آلت اليه الأمور.
5. قد يقوم المترجم الفاضل بالإساءة الى سمعتي من قبيل الانتقام، رغم ان سمعتي طيبة للغاية في السوق، ولن يعكر صفوها حديث هنا أو هناك.

على أية حال، الدنيا دوارة، والحياة دروس نتعلم منها ونستفيد...لكن ما زال في جعبتي ورقة أستطيع استخدامها لكن اخلاقي لا تسمح لي بذلك، وسأتوقف عن متابعة الموقف إن توقفت الأمور عند هذا الحد.

فهل كان بإمكاني معالجة ذاك الموقف بطريقة أخرى...لا أدري


فما رأيكم؟

Tuesday, October 6, 2015

الانطباع الأول... والانطباع الأخير(1)

تُذهلني قدرة بعض الناس ومنهم المترجمين على إعطاء إنطباع اولي بالقدرة والتمكن، الذي لا يدوم طبعاً وذلك لأن العمل سيظهر على حقيقته فور بدء الترجمة. هناك أيضاً عادات سيئة توحي بعدم القدرة على العمل ضمن فريق، وهذا من خصائص المترجم التحريري وبعض المترجمين الفوريين الذي يمضون حياتهم في العمل بمفردهم.



عملت اليوم في الترجمة الفورية لملتقى لجهة ما، لم أعرف موضوع ولا حتى عنوان الملتقي لحين وصولي الى موقع الحدث في مسرح بلدية العين (خطأ من العميل). موقع كابينة الترجمة في أعلى قاعة السينما في أحد كابينات عرض الأفلام سابقاً، غرفة صغيرة ومكتظة بالأجهزة القديمة تستخدم كمستودع مهجور، تم تنظيفه على عجل ووضع معدات حديثة من شركة المعدات. كوة زجاجية لا ترى منها إلا سقف القاعة ورؤوس الصف الأول من الحضور وخشبة المسرح بالطبع. 


قمت على الفور بالتعرف على زميل فاضل، حيث قام مشكوراً بإعطائي محاضرة تقديمية باللغة العربية للمتحدثة الرئيسية، وطفقت أمطره بالأسئلة حول المصطلحات والاختصارات والمفاهيم، وتفضل بالإجابة عن جميع الأسئلة.  لربما أعطاه هذا انطباع خاطئ بعدم تمكني من الترجمة لكن "المياه تكذب الغطاس".

الزميل متمكن نوعاً ما من الترجمة خصوصاً انها في نطاق عمله، لكن المترجم الفوري لا يمكنه العمل بشكل متواصل لأكثر من فترة  محدودة تبدأ بعدها الكلمات تتفلت منه وتتزايد الوقفات ويصيبه الإنهاك. من عادتي الأ أقاطع زميلي وعدم إرباكه أثناء العمل، سواء بالكتابة أو العبث، ولا أقوم بتدقيق كل كلمة يتفوه بها ما دام يقوم بتوصيل المعلومة المطلوبة، حتى لو استخدم مصطلحات مختلفة. إلا في حال كان المصطلح أساسياً فأقوم بكتابته على ورقة وتمريرها له.

لاحظت على ترجمته الفورية من الانجليزية للعربية أنها تحتوي مشاكل خاصة باللفظ ومخارج الحروف خاصة لتغلب اللهجة المصرية على مخارج بعض الحروف كنطق حرف "الذال" "زاي" فيقول : اللزي، بدلاً من الذي، وغيرها من اللهجات المصرية الدارجة. 

أما من العربية الى الإنجليزية فالمشاكل كانت اكبر حيث استبدال أحرف بأخرى مثلاً( This تلفظ Zes)،  وإضافة أصوات علة على بعض الكلمات مثل (Against تلفظ Againest )، أو (pages تلفظ peegiz).

لا أجد عذراً لمترجم في عدم العمل على تطوير نفسه وتحسين لغته ولفظه في اللغتين. لما لا تقوم بتسجيل نفسك أثناء الترجمة والاستماع لذاتك، او القيام بطلب تقييم من آخرين.  

من الأمور التي غلبت على تصرفات الزميل في الكابينة هي مقاطعتي باقتراح كلمات قبل أن أتمكن من لفظها بصوت عالِ، هذا خطأ كبير فصوت زميلك يصحح لك يظهرلدى الجمهور ويعطي انطباع خاطئ عن مستوى المترجم المتحدث. طلبت منه كتابة ما يقترحه على ورقة وعدم التحدث أبداً أثناء قيامي بالترجمة.

إلا أن هذا تحول لمشكلة ثانية حيث كان يكتب مقترحه بطريقة فيها حدة وباستخدام الورقة التي أمامي وعلى الدوام، ينبغي قيامه بذلك بهدوء وفقط في حالة الحاجة القصوى، لم يعرف هذا المترجم أن لكل مترجم قاموسه الخاص الذي يستخدمه للتعبير وأسلوب بناء للجملة يعتمد على ثقافته وخبرته وسعة ممارسته للمهنة، فلا تتوقع من زميلك أن يكون ببغاء لأفكارك وأسلوبك، وفي حال إطمئنانك الى إجادته لعمله، عليك الكف عن متابعته والاكتفاء بالاصغاء وتقديم المشورة له عند الطلب. طبعاً ضقت ذرعاً بالأمر وقمت بسحب جميع الأوراق ولم اترك له شيء يكتب عليه فتوقف عن المحاولة.

بعد ذلك قام بأخذ دوره، وبعد قليل ارتبك بسبب عطل فني أصاب جهاز الترجمة أمامه بسبب عبثه به عن طريق الخطأ، فاستلمت مكانه. لم يعرف كيف يتصرف فخرج ربما للبحث عن الفني في الطابق الأرضي ونحن في الثاني، وعاد بلا فائدة، فأعطيته هاتفي حيث خزنت به رقم الفني للاتصال به في حال الطواريء. 

جلس بعد ذلك يعبث بالكتابة بالقلم على لوح خشبي على الحائط بجانبه، المزيد من الإزعاج....

لم أفعل معه ما قام بفعله معي، وذلك لأنه رغم كل الأخطاء التي ارتكبها كانت الرسالة تصل بوضوح إلى حد ما أثناء قيامه بدوره وتمكن الحضور من فهم ما يقال والتفاعل سواء بطرح الأسئلة او تقديم الإجابات على الاستفسارات. 

في نهاية الحدث، شكرته وسألته هل أنت معتاد على العمل مع زميل في كابينة الترجمة، كأسلوب لتنبيهه إلى ما قام به، فأجاب نعم، لكن مع أشخاص محددين فقط.  

هذا بعض ما حصل معي اليوم، أحببت مشاركته معكم للفائدة وليس للتشهير بالمترجم الفاضل..

Glossary of World Migration Report of the UN IOM -- مسرد مصطلحات تقرير وكالة الأمم المتحدة للهجرة

مسرد مصطلحات مستخلص من تقرير وكالة الأمم المتحدة للهجرة  Term Google Translate ( بتصرف ) accountability fram...