Showing posts from November, 2017

Pragmatics of a Translation Task

Lack of success in novices translators is not only the result of lack of knowledge about the target culture and text world but also because novices do not actively account for translation pragmatics. (Shreve, 2009) Pragmatics of a Translation Task (Shreve, 2009) Shreve, G. M. (2009). Recipient-orientation and metacognition in the translation process.  Dimitriu, Rodica & Miriam Shlesinger (eds.) , 257-270.

Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange - my abstract

Casanova, P. (2010). Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange.  Critical readings in translation studies ,  285 , 303. This paper proposes the use of criteria in the study of the literary universe that replaces the binary ‘center/periphery’ by the ‘dominant/dominating’ opposition, which implies a structure of domination and power struggles. The paper argues that each language has a linguistic–literary capital attached to it which is relatively independent of linguistic capital. This capital depends on prestige, on the literary beliefs attached to a language, and on the literary value attributed to it. This structural inequality prevents assigning translation a single significance. The paper proposes to enlarge the notion of translation to include, for example, ‘translation as accumulation’ when, through a collective strategy, the dominated national literary fields attempt to import literary capital; or ‘translation as consecration’ when

Cronin, M. (1998). The cracked looking glass of servants - my abstract

Cronin, M. (1998). The cracked looking glass of servants: Translation and minority languages in a global age.  The Translator ,  4 (2), 145-162. Using the themes of  transparency  and  reflection , this article draws attention to connections between translation studies and minority languages in today's world. It argues that minority languages could overtime become mirror images of the dominant language at the lexical and syntactic levels. It states that translation is never a benign process and it is misleading to present it as such. The author distinguishes between two types of translations;  translation-as-assimilation  where language speakers can be assimilated to a dominant language and  translation-as-diversification  where language speakers can resist incorporation and choose to develop and retain their language. He argues that due to the prevalence of English as a global language, most other languages have been  minoritized  leading to a  reflective  rather than  refle