Showing posts from July, 2018

Kussmaul, P. (2017). A cognitive framework for looking at creative mental processes.

This is the first paper I read on the concept of creativity research in translation studies. I have always had the 'traditional' notion which views creativity as a mysterious thing. Kussmaul's (2000) chapter A cognitive framework for looking at creative mental processes changed the way I used to think about creativity. The researcher starts by describing the central hallmarks of a translation as a creative product, then he introduces some traditional notions of the creative process, furthermore, the paper discusses a number of cognitive models and how they could be applied to the explanation of creative translation processes. It ends with recommendations for future research. Kussmaul (2000) argues if we can show that translating, in general, involves a degree of creativity, somehow similar to that involved in the creation of source text, we may help promote the status of the profession. But what is creativity research and how can we apply it to translation studies? Th

Tiselius & Hild (2017). Expertise and Competence in Translation and Interpreting

This paper discussed the core issues and topics of Competence and Expertise (C&E) in Translation and Interpreting Studies (TS). It begins with a discussion of C&E as concepts and explains that although the two concepts are viewed as synonymous by many TS scholars (PACTE, 2003, Hurtado Albir, 2010; Martín, 2014; Dimitrova, 2005), others distinguish between the two (Alves & Gonçalves, 2007; Englund Dimitrova, 2005; Tiselius & Hild, 2017). The researchers are in favor of viewing and studying C&E as separate concepts, though they consider expertise as a natural development of competence. The paper states that research has not yet shown if expertise is a higher level of competence, or whether further skills are needed to develop a competent performer to an expert performer in a specific field. Next, the researchers move on to discuss the definitions of C&E. Tiselius & Hild (2017) claim that there is no consensus among TS researchers on the definitions of these

Beeby, A. (2000). Choosing an empirical-experimental model for investigating translation competence: The PACTE model.

Introduction There are many variables involved when selecting a research model in translation studies. These variables include the kind of problem observed and its relevance to the discipline as a whole. The PACTE* Group adopted Neunzig's (1999) approach to design an empirical-experimental model for investigating translation competence: First stages in this process lead to the decision to conduct an empirical study or not, while subsequent steps determine whether or not experimental research should be carried out. Later steps enable decisions relating to research design and data collection. The chapter discusses 5 stages for developing a research model: 1. Identifying the object of investigation The PACTE group decided that the object of investigation was to be translation competence. This should, in turn, enable them to examine the acquisition of translation competence for the purpose of designing teaching methods and materials to develop and evaluate transla

Campbell, S. (2017). Choice network analysis in translation research

This is one of the most interesting papers I have read so far. Campbell (2017) introduces a new method of using translations to examine translators behavior. This new approach is called Choice Network Analysis (CNA). Such an approach is rooted in the competition model in interpreting research which was initially developed to study language acquisition. This model is part of the connectionist model which assumes "the brain relies on a type of computation that emphasizes patterns of connectivity and activation" (Mcwhinney 1997:222), rather than on serial processing.  The paper is comprised of nine sections. 1.  In the introduction , Campbell summarizes research methods of mental processes in translation, namely; Think-aloud protocols, word-based experimental techniques (rooted in cognitive psychology), and neuroimaging. He refers to an 'overlooked' process which can shed light on the translator behavior; the target text itself. 2. The second part discusses ( The