Skip to main content

Posts

Showing posts from December, 2020

كيف تصبح مترجمًا في مجال الرعاية الصحية، في أمريكا -- How to Become a Certified Healthcare Interpreter

يسألني الكثير من الزملاء عبر صفحتي على LinkedIn  عن كيفية الحصول على شهادة مترجم شفوي معتمد في مجال الرعاية الصحية Certified Health Care Interpreter  وقد ارتأيت أن أكتب هذه المدونة علّها تجيب على بعض تساؤلاتهم. حضرت إلى أمريكا في عام 2016، ومنذ البداية شرعت في البحث عن طرق للعمل كمترجم فوري وبدا لي أن العمل في مجال الرعاية الصحية قد يكون أحد المسارات التي يتوجب علي اتباعها. هناك بعض الشركات التي قد ترسلك للعمل في مهام الترجمة الفورية بدون أن يكون لديك اعتماد، لكن نصيحتي لك هي ألا تقوم بذلك قبل أن تكون قد اجتزت على الأقل الـ40 ساعة من التدريب على الترجمة الشفوية في مجال الرعاية الصحية من مركز معتمد.  في يناير 2020، حصلت على شهادة مترجم معتمد في مجال الرعاية الصحية من إحدى الجهات المرموقة في اعتماد المترجمين في مجال الرعاية الصحية  في أمريكا والمعروفة بإسم ( CCHI ) وهي ليست الجهة الوحيدة حيث يوجد كذلك ( CMI )، والفرق بينهما أنك في الأولى بحاجة لاجتياز اختبارين أحدهما كتابي والآخر شفاهي يقيم مهارات الترجمة الفورية لديك من الانجليزية إلى العربية على عكس الثانية التي اكتفت لحين كتابة ه

مسرد المصطلحات الخاص باجتماع خريجي برنامج الزمالة لتحالف الأمم المتحدة للحضارات UNAOC Alumni Fellowship Event

  في معرض تحضيري للترجمة الفورية عن بُعد في اجتماع خريجي برنامج الزمالة لتحالف الأمم المتحدة للحضارات ( UNAOC Fellowship ) في 10 ديسمبر 2020، قمت باستخدام أدوات Corpus Linguistics وخصوصًا موقعي Sketch Engine و Voyant Tools لاستخراج غيمة المفردات أعلاه، ومجموعة المصطلحات في الجدول أدناه.  Term Google Translate (بتصرف) achieving peace تحقيق السلام all-of-society approach منهجية شمولية لكل المجتمع bias تحامل blasphemy تجديف، كفر building peace بناء السلام building sustainable peace بناء سلام مستدام celebrating diversity الاحتفال بالتنوع challenge stereotypes تحدي القوالب النمطية citizens of the world مواطني العالم civil society المجتمع المدني cohort مجموعة، صف combating misinformation محاربة التضليل