Skip to main content

Humboldt, W. V. (1992). From introduction to his translation of Agamemnon

Humboldt, W. V. (1992). From introduction to his translation of agamemnon. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, 55-59. Translated by Sharon Sloan

Extracts of the main points By Ahmad Al-Khatib

- This work (Aeschylus's Agamemnon) is untranslatable in a way different from other works of great originality.

- Experience and research show that no word in one language is completely equivalent to a word in another, apart from those expression designated purely to physical objects.

- In this respect, languages are synonymic; each language expresses a concept somewhat differently, placing the nuance in each instance one step higher or lower on the ladder of perceptions.

- A word is more than just the sign for a concept, for the concept could not come into existence, let alone be grasped, without the word; the indeterminate force of a thought forms itself into a word just as soft clouds form out of a clear blue sky.

- The word has its own individual nature with its own specific character and specific shape, with its own power to affect the spirit, and that it is not without the ability to recreate itself.

- To pronounce a word already presupposes the certainty of its being understood.

- It can be argued that the more translation strives toward fidelity, the more it ultimately deviates from the original, for in attempting to imitate refined nuances and avoid simple generalities, it can, in fact, only provide new and different nuances.

- Yet, this should not deter us from translating. On the contrary, translation, especially poetic translation, is one of the most necessary tasks of any literature, partly because it directs those who do not know another language to forms of art and human experience that would otherwise have remained totally unknown, but above all because it increases the expressivity and depth of meaning on one's own language.

- Translation enriches the language and the nation translated for. An example is drawn from how the German Language has profited since it began imitating the Greek meter.
- If, however, translation is to give the language and spirit of a nation that which it does not possess or posses in another form, then the first requirement is always fidelity. This fidelity must direct itself to the true character of the original.
- Every good translation should grow out of a simple and modest love of the original and the study that this love implies— and to which the translation always returns.


- The translation should indeed have a foreign flavor to it, but only to a certain degree. As long as one does not feel the foreignness, yet does feel the foreignness, a translation has reached its highest goal;

- If the translator writes the way the author of the original would have written in the language of the translator, then all translations and whatever benefits translation may bring to a language and a nation are destroyed. 'he draws an example of how the French through translating the Greeks and the Romans into French style, neither the spirit of antiquity nor even an understanding of that spirit has permeated the French nation.

Humboldt comments on his own translation of Agamemnon:

- In my own work, I have tried to approach the simplicity and fidelity just as described.

- With each revision, I have strived to remove more of what was not plainly stated in the text… so as not to produce a false coloring and a different tone.

- I have tried to guard against un-Germanness and obscurity…and not make unjust requirements that might preclude gaining other, higher assets.

- A translation cannot and should not be a commentary.

- A translation should not contain ambiguities caused by insufficient understanding of the language and awkward formulations.

- A translator should not arbitrarily introduce clarity that misrepresents the character of the text.


- The translator should immerse himself into the mood of the poet, into his time, into the characters he puts on the stage, then the obscurity gradually fades and is replaced by an intense clarity.


  1. Thanks for sharing your views about the concept which you know much better. Its easy to read and understand by the way you wrote the blog contents.
    German Classes in Anna nagar
    IELTS Coaching in Anna nagar
    Spoken English Class in Anna Nagar
    French Classes in Anna nagar

  2. I definitely enjoy this. It is a great website and has a nice article. I want to thank you. Good job! You guys do a great blog, Keep up the good work.Saudi Arabia Translation Services


Post a Comment

Add your feedback or comment here:

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

الترجمة الفورية وصعوباتها

الترجمة الفورية وصعوباتها    La Traduction simultanée et ses difficultés بقلم الدكتور حسيب الياس حديد   كلية الاداب جامعة الموصل          الترجمة الفورية نشاط فكري وإبداعي يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية والعمل على نقل هذه المضامين بطرق شتى يتم اختيارها من قبل المترجم الفوري ، ولابد من ان يكون نقل المضامين متكاملاً . وفي الحقيقة لا تعدّ مهمة الترجمة الفورية مسألة يسيرة وإنما هي مسألة معقّدة ومتشعّبة ودقيقة . وتختلف الترجمة الفورية عن الترجمة التحريرية في جوانب عديدة أهمها الإصغاء والفهم والتحليل وتبليغ الرسالة في وقت محدد للغاية أي ان ليس للمترجم الفوري متسعاً من الوقت لكي يصوغ التراكيب ويعيد صياغتها مثلما يريد في الوقت الذي هنالك  من يستمع اليه ينتظر منه إبلاغه الرسالة وبالسرعة الممكنة كما ان المترجم الفوري يواجه المستمع الذي يستلم منه الرسالة في حين ان المترجم التحريري يواجه القارئ الذي سوف يقرأ ما يدوّنه . وهنالك اختلافات أخرى بين المترجم والمترجم الفوري . فالمترجم الفوري لابد من ان يكون مؤهلاً للإضطلاع بهذه المهمة الصعبة والدقيقة ولا يمكن ان نطلق صفة المترجم ال