Skip to main content

Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies.

In this paperAndrew Chesterman (2000) discusses models for translation research. He starts by explaining the differences between a theory, hypothesis, and a model. According to Chesterman, a theory is a set of concepts and statements (claims, hypotheses) that provides a systematic perspective that allows us to understand something in any way, and consequently attempt to explain it. A model, he elaborates, is less abstract, and oftentimes viewed in an intermediate position between theory and data. A model is typically used to illustrate a theory or a part of a theory. When it comes to 'Models of translation' Chesterman defines them as 'preliminary, pre-theoretical setting the object of research that has specific methodological...they constrain research models, and hence the construction of translation theories' (p. 16). 

The paper introduces four types of models of translation: 
1. Comparative model, commonly used in contrastive research, and it aligns translations with source texts of parallel text to explore correlations between them.
2. Process modelrepresented by communication approaches, and it maps different phases of the translation process over time. 
3. Causal model, where translations are seen as both affected by precursor conditions and as inducing effects on readers and cultures. 

The paper also provides a discussion of for types of hypotheses traditionally used to understand the phenomenon of translation: interpretive, descriptive, explanatory and predictive

According to Chesterman, only a causal model enables us to generate all four types of hypotheses, therefore, we should 'explicitly seek to develop in translation research'. Furthermore, a causal model can provide a comprehensive empirical research programme for translation studies, and operate as a basis on which to construct a translation theory or theories. Another practical consequence of research based on a causal model would be its applicability to translator training and quality assurance. If we can illustrate particular ties between causal conditions, translation profile features, and observed effects, this might lead to a greater perception of how to produce translations that have more desired effects and less undesired ones.

This paper is a required reading for the Ph.D. in Translation Studies candidacy exam (Comps) at the Institute for Applied Linguistics at Kent State University. This Xmind map (you can view and download by clicking the Xmind icon) provides a summary of the main concepts presented in this paper: 

Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. Intercultural faultlines, 15-27.





Comments

  1. Is it worth going for my MA in Translation Studies or is it more practical to go for a certificate program?
    For background, I'm currently in my Junior year dual-majoring in Spanish and International Affairs with a minor in Latin American Studies. At first I was unsure about what path I wanted to go in but I've always been drawn towards translating and I think it's the right career path for me. Any other tips/advice are DEFINITELY welcome!

    ReplyDelete
    Replies
    1. if you plan on sticking to research in the field of translation studies continue to MA whereas if you want to specialization in a particular branch like a medical translatior or legal translator etc then look for the best possible course which also provides hands on experience

      Delete

Post a Comment

Add your feedback or comment here:

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

الترجمة الفورية وصعوباتها

الترجمة الفورية وصعوباتها    La Traduction simultanée et ses difficultés بقلم الدكتور حسيب الياس حديد   كلية الاداب جامعة الموصل          الترجمة الفورية نشاط فكري وإبداعي يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية والعمل على نقل هذه المضامين بطرق شتى يتم اختيارها من قبل المترجم الفوري ، ولابد من ان يكون نقل المضامين متكاملاً . وفي الحقيقة لا تعدّ مهمة الترجمة الفورية مسألة يسيرة وإنما هي مسألة معقّدة ومتشعّبة ودقيقة . وتختلف الترجمة الفورية عن الترجمة التحريرية في جوانب عديدة أهمها الإصغاء والفهم والتحليل وتبليغ الرسالة في وقت محدد للغاية أي ان ليس للمترجم الفوري متسعاً من الوقت لكي يصوغ التراكيب ويعيد صياغتها مثلما يريد في الوقت الذي هنالك  من يستمع اليه ينتظر منه إبلاغه الرسالة وبالسرعة الممكنة كما ان المترجم الفوري يواجه المستمع الذي يستلم منه الرسالة في حين ان المترجم التحريري يواجه القارئ الذي سوف يقرأ ما يدوّنه . وهنالك اختلافات أخرى بين المترجم والمترجم الفوري . فالمترجم الفوري لابد من ان يكون مؤهلاً للإضطلاع بهذه المهمة الصعبة والدقيقة ولا يمكن ان نطلق صفة المترجم ال