Skip to main content

Translation samples - Press Releases

On this page you can find samples of our translations:

1. Part of a press release for a major company in the UAE (En=Ar)
The ‘Absher’ initiative is considered to be a national strategy that streamlines the efforts of both the public and private sectors to create over 20,000 job opportunities nationwide for citizens. XXXX was nominated as one of the 25 companies chosen by the Ministry of Presidential Affairs to take part in this initiative. XXXX’s goal aims to encourage the engagement of UAE nationals within the private sector by privileging them to special rates on insurance policies and providing them with the required training to help them excel in their future working career.

مُبادرة "أبشر" وهي استراتيجية وطنية تسعى إلى تكثيف جهود القطاعين العام والخاص من أجل خلق ما يزيد على20  ألف فرصة عمل للمواطنين في مختلف مناطق الدولة. وقد تم اختيار شركة XXXX، من ضمن 25 شركة قامت بترشيحهم وزارة شؤون الرئاسة، من أجل المشاركة في هذه المُبادرة. وتسعى شركة XXXX، من خلال هذه المبادرة، إلى تشجيع توظيف المواطنين في القطاع الخاص، عن طريق تقديم أسعار تفضيلية لعروض التأمين الخاصة بالمواطنين، وتقديم التدريب المطلوب لهم، لتمكينهم من التَّميُز في وظائفهم المستقبلية.
 
2. Part of a press release for a company that organizes sports events  (En=Ar)
Reach Out To Asia (ROTA) operates as a non-governmental organization within the framework of Qatar Foundation – a private non-profit organization founded by HH Sheikh Hamad bin Khlifa Al Thani - and seeks to extend its human development mission to an international arena by bringing high-quality primary and secondary education to the less fortunate across Asia.


" أيادي الخير نحو آسيا" (روتا)، مُنظمة غير حكومية تندرج تحت مظلة مؤسسة قطر – وهي مُنظمة خاصة غير ربحية- أسسها صاحب السمو الشيخ خليفة بن حمد آل ثاني، وتسعى لتوسيع مهمتها في تطوير الموارد البشرية لتشمل الساحة الدولية، من خلال توفير فُرص التعليم الأساسي والثانوي المُتميز للفئات الأقل حظاً في آسيا.

Comments

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

الترجمة الفورية وصعوباتها

الترجمة الفورية وصعوباتها    La Traduction simultanée et ses difficultés بقلم الدكتور حسيب الياس حديد   كلية الاداب جامعة الموصل          الترجمة الفورية نشاط فكري وإبداعي يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية والعمل على نقل هذه المضامين بطرق شتى يتم اختيارها من قبل المترجم الفوري ، ولابد من ان يكون نقل المضامين متكاملاً . وفي الحقيقة لا تعدّ مهمة الترجمة الفورية مسألة يسيرة وإنما هي مسألة معقّدة ومتشعّبة ودقيقة . وتختلف الترجمة الفورية عن الترجمة التحريرية في جوانب عديدة أهمها الإصغاء والفهم والتحليل وتبليغ الرسالة في وقت محدد للغاية أي ان ليس للمترجم الفوري متسعاً من الوقت لكي يصوغ التراكيب ويعيد صياغتها مثلما يريد في الوقت الذي هنالك  من يستمع اليه ينتظر منه إبلاغه الرسالة وبالسرعة الممكنة كما ان المترجم الفوري يواجه المستمع الذي يستلم منه الرسالة في حين ان المترجم التحريري يواجه القارئ الذي سوف يقرأ ما يدوّنه . وهنالك اختلافات أخرى بين المترجم والمترجم الفوري . فالمترجم الفوري لابد من ان يكون مؤهلاً للإضطلاع بهذه المهمة الصعبة والدقيقة ولا يمكن ان نطلق صفة المترجم ال