نقد الترجمة العربية لرواية يان مارتل “ حياة باي”،
ترجمة سامر أبو هواش، الطبعة الأولى 2006، منشورات دار الجمل، كولونيا (ألمانيا) - بغداد 2006.
قرأت الترجمة العربية للمترجم اللبناني سامر أبو هواش وقارنتها بالنص الأصلي للرواية وفي الحقيقة ذُهلت للمستوى الرائع والتعابير المُختارة بعناية واضحة التي تدل على قُدرة هائلة في الترجمة الأدبية لدى هذا المترجم القدير.
طبعاً بدأت بقراءة النسخة العربية، ولم أشعر بتاتاً أني اتعامل مع نص مُترجم، وذلك لسلامة اللغة وسلاسة التعابير وسعة الإطلاع وجودة النص المُترجم. لقد وُفق سامر أبو هواش في الترجمة، فأخرج لنا حسب قوله " مُغامرة شائقة، يقودنا يان مارتل من خلالها الى ما يفوق مُجرد وصف الأشياء، ورصف المعلومات، وبناء المواقف والإستنتاجات، الى مُتعة السرد نفسه، ومنه الى تأمل ذواتنا بطريقة مُختلفة بعض الشيء، واذا استعرنا قول "باي" بأن بعض الأشخاص الذين نلتقيهم قد يغيرون حياتنا، فإن بعض الكتب قد يُسهم أيضاً في تغيير حياتنا"
وأضيف الى ذلك الى أن بعض الترجمات أيضا قد تُسهم في تغيير حياتنا ومنها ترجمة سامر أبو هواش حيث أضافت البساطة الى البساطة، والغموض الى الغُموض، والسحر الى السحر في رائعة يان مارتل، حياة باي.
كل الشكر والتقدير الى المترجم سامر أبو هواش، وأنصح متابعيني بقراءة الترجمة العربية لهذه الرواية.
No comments:
Post a Comment
Add your feedback or comment here: