Skip to main content

نقد الترجمة العربية لرواية حياة باي للمؤلف يان مارتل، ترجمة سامر أبو هواش، منشورات دار الجمل 2006

نقد الترجمة العربية لرواية يان مارتل “ حياة باي”، ترجمة سامر أبو هواش، الطبعة الأولى 2006، منشورات دار الجمل، كولونيا (ألمانيا) - بغداد 2006.

قرأت الترجمة العربية للمترجم اللبناني سامر أبو هواش وقارنتها بالنص الأصلي للرواية وفي الحقيقة ذُهلت للمستوى الرائع والتعابير المُختارة بعناية واضحة التي تدل على قُدرة هائلة في الترجمة الأدبية لدى هذا المترجم القدير.

طبعاً بدأت بقراءة النسخة العربية، ولم أشعر بتاتاً أني اتعامل مع نص مُترجم، وذلك لسلامة اللغة وسلاسة التعابير وسعة الإطلاع وجودة النص المُترجم. لقد وُفق سامر أبو هواش في الترجمة، فأخرج لنا حسب قوله " مُغامرة شائقة، يقودنا يان مارتل من خلالها الى ما يفوق مُجرد وصف الأشياء، ورصف المعلومات، وبناء المواقف والإستنتاجات، الى مُتعة السرد نفسه، ومنه الى تأمل ذواتنا بطريقة مُختلفة بعض الشيء، واذا استعرنا قول "باي" بأن بعض الأشخاص الذين نلتقيهم قد يغيرون حياتنا، فإن بعض الكتب قد يُسهم أيضاً في تغيير حياتنا"
وأضيف الى ذلك الى أن بعض الترجمات أيضا قد تُسهم في تغيير حياتنا ومنها ترجمة سامر أبو هواش حيث أضافت البساطة الى البساطة، والغموض الى الغُموض، والسحر الى السحر في رائعة يان مارتل، حياة باي.

كل الشكر والتقدير الى المترجم سامر أبو هواش، وأنصح متابعيني بقراءة الترجمة العربية لهذه الرواية.

 

Comments

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

الترجمة الفورية وصعوباتها

الترجمة الفورية وصعوباتها    La Traduction simultanée et ses difficultés بقلم الدكتور حسيب الياس حديد   كلية الاداب جامعة الموصل          الترجمة الفورية نشاط فكري وإبداعي يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية والعمل على نقل هذه المضامين بطرق شتى يتم اختيارها من قبل المترجم الفوري ، ولابد من ان يكون نقل المضامين متكاملاً . وفي الحقيقة لا تعدّ مهمة الترجمة الفورية مسألة يسيرة وإنما هي مسألة معقّدة ومتشعّبة ودقيقة . وتختلف الترجمة الفورية عن الترجمة التحريرية في جوانب عديدة أهمها الإصغاء والفهم والتحليل وتبليغ الرسالة في وقت محدد للغاية أي ان ليس للمترجم الفوري متسعاً من الوقت لكي يصوغ التراكيب ويعيد صياغتها مثلما يريد في الوقت الذي هنالك  من يستمع اليه ينتظر منه إبلاغه الرسالة وبالسرعة الممكنة كما ان المترجم الفوري يواجه المستمع الذي يستلم منه الرسالة في حين ان المترجم التحريري يواجه القارئ الذي سوف يقرأ ما يدوّنه . وهنالك اختلافات أخرى بين المترجم والمترجم الفوري . فالمترجم الفوري لابد من ان يكون مؤهلاً للإضطلاع بهذه المهمة الصعبة والدقيقة ولا يمكن ان نطلق صفة المترجم ال