Skip to main content

نقد الترجمة العربية لرواية حياة باي للمؤلف يان مارتل، ترجمة سامر أبو هواش، منشورات دار الجمل 2006

نقد الترجمة العربية لرواية يان مارتل “ حياة باي”، ترجمة سامر أبو هواش، الطبعة الأولى 2006، منشورات دار الجمل، كولونيا (ألمانيا) - بغداد 2006.

قرأت الترجمة العربية للمترجم اللبناني سامر أبو هواش وقارنتها بالنص الأصلي للرواية وفي الحقيقة ذُهلت للمستوى الرائع والتعابير المُختارة بعناية واضحة التي تدل على قُدرة هائلة في الترجمة الأدبية لدى هذا المترجم القدير.

طبعاً بدأت بقراءة النسخة العربية، ولم أشعر بتاتاً أني اتعامل مع نص مُترجم، وذلك لسلامة اللغة وسلاسة التعابير وسعة الإطلاع وجودة النص المُترجم. لقد وُفق سامر أبو هواش في الترجمة، فأخرج لنا حسب قوله " مُغامرة شائقة، يقودنا يان مارتل من خلالها الى ما يفوق مُجرد وصف الأشياء، ورصف المعلومات، وبناء المواقف والإستنتاجات، الى مُتعة السرد نفسه، ومنه الى تأمل ذواتنا بطريقة مُختلفة بعض الشيء، واذا استعرنا قول "باي" بأن بعض الأشخاص الذين نلتقيهم قد يغيرون حياتنا، فإن بعض الكتب قد يُسهم أيضاً في تغيير حياتنا"
وأضيف الى ذلك الى أن بعض الترجمات أيضا قد تُسهم في تغيير حياتنا ومنها ترجمة سامر أبو هواش حيث أضافت البساطة الى البساطة، والغموض الى الغُموض، والسحر الى السحر في رائعة يان مارتل، حياة باي.

كل الشكر والتقدير الى المترجم سامر أبو هواش، وأنصح متابعيني بقراءة الترجمة العربية لهذه الرواية.

 

Comments

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

Still I Rise ما زلت أنهض

Still I Rise مازلتُ أنهض You may write me down in history قد تختزلني من كُتب التاريخ  With your bitter, twisted lies, بأكاذيبك المُرّة الملتوية You may tread me in the very dirt قد تدوسني في أصل التراب But still, like dust, I'll rise. لكني، مثل الغُبار، أنهض Does my sassiness upset you? أتُزعجك شجاعتي؟ Why are you beset with gloom? لماذا تسكنك الظنون؟ 'Cause I walk like I've got oil wells Pumping in my living room. ألأنّي اسير كما وأن آبار نفط العالم تنبع من حُجرتي؟ Just like moons and like suns, كما الشمس والقمر With the certainty of tides, كما المد والجزر Just like hopes springing high, كما الآمال تصبو للعُلا Still I'll rise. ما زلتُ أنهض Did you want to see me broken? أتنشدُ رؤيتي مكسور الجناح؟ Bowed head and lowered eyes? مُطأطأ الرأس، مكلوم العيون؟ Shoulders falling down like teardrops وأكتافي تنوء بالهموم  Weakened by my soulful cries. مطحوناً بصرخات الأسى Does my haughtiness offend you? أيثير غضبك..كبريائي؟ Don't you take it awful hard لا تحنق 'Cau