Skip to main content

خواطر مترجم- فندق الميدان

اجتماع الجمعية العمومية للاتحاد الآسيوي للكاراتيه 
AFK Congress 2013
The Medan Hotel / Dubai
2 Dec, 2013

عندما تكون في اجازة رسمية، وتحين لك الفرصة في أن تقوم بعمل إضافي فهذه نعمة.


تعقد في هذه الفترة بطولة الكاراتيه للاتحاد الآسيوي للكاراتيه في دبي وفي فندق من أضخم الفنادق التي رأيت حيث يشرف على ميدان سباق الخيل. كان الطقس رائعا والمناظر مذهلة. 


أضعت طريقي داخل الفندق، ولم اعرف مكان القاعة الا بالاستعانة بأحد موظفي الفندق. عندما وصلت كان زميلي محمد سعد قد وصل للتو، وكان قد قام بجولة واحضر لنا جميع الوثائق التي وزعت على الحضور.


كانت تحوي وقائع الاجتماع السابق للاتحاد الذي عقد في آستانة في كازاخستان. هذه الوثائق ساعدتنا في التعرف على المصطلحات التي سيستخدمها الحضور، وأهمها الاختصارات. 

القاعة التي جرى فيها الاجتماع مناسبة ومجهزة بشكل جيد
موقع كابينة الترجمة كان في الخلف ولكنها قريبة بحيث تسمح برؤية المتحدثين.

من الأمور التي تزعجني اثناء استخدام الكابينة هو شدة الحر في الداخل خصوصا اذا كانت المروحة معطلة، وهي هكذا في الغالب. الحل هو فتح الباب، لكن مع تخفيض صوتك اثناء الترجمة الى أدنى حد حتى لا يتسرب الى الخارج. اما ان كنت لا تستطيع السيطرة على صوتك فمن الأفضل إغلاق الباب وانتظار احد المترجمين في الخارج بدلا من جلوسهما معا في الداخل. 
من الأمور المزعجة هي قذارة السماعات وخصوصا القطعة الإسفنجية التي تحيط بالسماعة. غالبا ما أقوم بتنظيفها بقطعة محارم مبللة. اما اذا كانت مهترئة فاني أقوم بطلب سماعة اخرى او أقوم بنزع الغطاء الإسفنجي واستعمالها بدونه

 عليك ان تنتبه لان استخدام قطعة مهترئة قد يتسبب لك بالحساسية، ونزعها قد يسبب نوع من الألم 

اصعب ما واجهني في الترجمة هو كثرة الاختصارات الخاصة بالاتحاد، عرفت ذلك قبل البدء من خلال مراجعة وثائق الاجتماع السابق. شرعت بتسجيل هذه الاختصارات ومن ثم سؤال احد المسؤولين عن معناها، مما مكننا من تقديم ترجمة دقيقة، واجهني اختصار واحد لم أتمكن من معرفته ولم أتلقى اي اجابة عنه فأبقيته كما هو. 


من الصعوبات التي واجهتني هو محاولة فهم المتحدثين والذين جلهم من الصينيين او من دول جنوب شرق اسيا حيث كانت لغتهم الانجليزية تحمل لكنة خاصة يحتاج المترجم لضبط أذنيه لسماع وفهم الكلمات وهذا لا يتأتى الا بالممارسة.

يحاول الاتحاد العالمي للكاراتيه ان يرتقي باللعبة الى مصاف الألعاب الأولمبية بحيث تصبح من احدى الرياضات الأولمبية. 
ابتدأ الاجتماع في العاشرة صباحا وانتهى في الثانية عشر ظهراً. وكان هذا من المناسبات اللطيفة لسهولة اللغة المستخدمة وقصر المدة وروعة المكان..

وبحمدالله عدت الى العين وتمكنت من قضاء بقية اليوم في مشاهدة العروض الجوية مع عائلتي. 



Comments

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

الترجمة الفورية وصعوباتها

الترجمة الفورية وصعوباتها    La Traduction simultanée et ses difficultés بقلم الدكتور حسيب الياس حديد   كلية الاداب جامعة الموصل          الترجمة الفورية نشاط فكري وإبداعي يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية والعمل على نقل هذه المضامين بطرق شتى يتم اختيارها من قبل المترجم الفوري ، ولابد من ان يكون نقل المضامين متكاملاً . وفي الحقيقة لا تعدّ مهمة الترجمة الفورية مسألة يسيرة وإنما هي مسألة معقّدة ومتشعّبة ودقيقة . وتختلف الترجمة الفورية عن الترجمة التحريرية في جوانب عديدة أهمها الإصغاء والفهم والتحليل وتبليغ الرسالة في وقت محدد للغاية أي ان ليس للمترجم الفوري متسعاً من الوقت لكي يصوغ التراكيب ويعيد صياغتها مثلما يريد في الوقت الذي هنالك  من يستمع اليه ينتظر منه إبلاغه الرسالة وبالسرعة الممكنة كما ان المترجم الفوري يواجه المستمع الذي يستلم منه الرسالة في حين ان المترجم التحريري يواجه القارئ الذي سوف يقرأ ما يدوّنه . وهنالك اختلافات أخرى بين المترجم والمترجم الفوري . فالمترجم الفوري لابد من ان يكون مؤهلاً للإضطلاع بهذه المهمة الصعبة والدقيقة ولا يمكن ان نطلق صفة المترجم ال