Skip to main content

ترجمة قصيدة I carry your heart إي إي كمينغز

‘i carry your heart’
احمل قلبك في قلبي
by E.E. Cummings
إي إي كمينغز

i carry your heart with me (i carry it in
my heart) 
احمل قلبك في قلبي (هو دوما في قلبي)

i am never without it (anywhere
i go you go, my dear;

لا يفارقني قلبك (في كل مكان، وحيثما أكون يكون حبيبتي)
and whatever is done by only me is your doing, my darling)
ومهما حققت تحققين كذلك عزيزتي

i fear no fate (for you are my fate, my sweet) 
لا اخشى قدري ( لأنك قدري حلوتي )

i want no world (for beautiful you are my world, my true)
لا أخشى الدنيا (لأنك انت دنيتي حقيقتي)

and it’s you are whatever a moon has always meant
وأنت قمر العاشقين

and whatever a sun will always sing is you
وأنت شمس الحالمين

here is the deepest secret nobody knows 
وإليك أعظم سر من أسراري

(here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life; 
وإليك جذر الجذر وزهر الزهر وسماء السماء لشجرة تدعى الحياة،

which grows higher than soul can hope or mind can hide) 
التي تسمو أعلى مما تصبو اليه الروح أو يخبؤه العقل 
and this is the wonder that’s keeping the stars apart
وهو الأعجوبة التي تبقي النجوم في مداراتها

i carry your heart (i carry it in my heart)
أحمل قلبك في قلبي (هو دوماً في قلبي)

Comments

Post a Comment

Add your feedback or comment here:

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

الترجمة الفورية وصعوباتها

الترجمة الفورية وصعوباتها    La Traduction simultanée et ses difficultés بقلم الدكتور حسيب الياس حديد   كلية الاداب جامعة الموصل          الترجمة الفورية نشاط فكري وإبداعي يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية والعمل على نقل هذه المضامين بطرق شتى يتم اختيارها من قبل المترجم الفوري ، ولابد من ان يكون نقل المضامين متكاملاً . وفي الحقيقة لا تعدّ مهمة الترجمة الفورية مسألة يسيرة وإنما هي مسألة معقّدة ومتشعّبة ودقيقة . وتختلف الترجمة الفورية عن الترجمة التحريرية في جوانب عديدة أهمها الإصغاء والفهم والتحليل وتبليغ الرسالة في وقت محدد للغاية أي ان ليس للمترجم الفوري متسعاً من الوقت لكي يصوغ التراكيب ويعيد صياغتها مثلما يريد في الوقت الذي هنالك  من يستمع اليه ينتظر منه إبلاغه الرسالة وبالسرعة الممكنة كما ان المترجم الفوري يواجه المستمع الذي يستلم منه الرسالة في حين ان المترجم التحريري يواجه القارئ الذي سوف يقرأ ما يدوّنه . وهنالك اختلافات أخرى بين المترجم والمترجم الفوري . فالمترجم الفوري لابد من ان يكون مؤهلاً للإضطلاع بهذه المهمة الصعبة والدقيقة ولا يمكن ان نطلق صفة المترجم ال