Skip to main content

ترجمات مُختارة من رواية ملائكة وشياطين لدان براون


Science may have alleviated the miseries of disease and drudgery
صحيح أن العلم قد خفف من مآسي الأمراض والأعمال الوضيعة
 and provided an array of gadgetry for our entertainment and convenience,
ووفر لنا مجموعة من الأدوات للراحة  والتسلية
 but it has left us in a world without wonder.
لكنه تركنا في عالم بلا دهشة
Our sunsets have been reduced to wavelengths and frequencies.
فغروب الشمس أضحى موجات ضوئية وترددات
The complexities of the universe have been shredded into mathematical equations.
وتعقيدات الكون اقتصرت على معادلات رياضية
 Even our self-worth as human beings has been destroyed.
وحتى قيمتنا الذاتية كبشر تم تدميرها
Science proclaims that Planet Earth and its inhabitants are a meaningless speck.
يدّعي العلم أن الأرض وسكانها ليسوا سوى هباءة لا معنى لها
 Even the technology that promises to unite us, divides us.
وحتى هذه التكنولوجيا التي تعد بتوحيدنا، تفرقنا
 Each of us is now electronically connected to the globe, and yet we feel utterly alone.
كل منا متصل الكترونيا بالعالم، لكننا نشعر بالوحدة التامة
We are bombarded with violence, division, fracture, and betrayal.
تُمطرنا التكنولوجيا بوابل من العنف والفُرقة  والتشظي والخيانة
Skepticism has become a virtue.
أصبح الشك فضيلة
Cynicism and demand for proof has become enlightened thought.
و أصبح التهكم وطلب البرهان فكراً نيِّراً
Is it any wonder that humans now feel more depressed and defeated than they have at any point in human history?
فلا عجب أن يشعر البشر بالهزيمة والإحباط أكثر من أي وقت مضى
 Does science hold anything sacred?
هل هناك أي شيء مقدس بنظر العلم
Science looks for answers by probing our unborn fetuses.
يبحث العلم عن الإجابات في الأجنة التي لم تولد بعد
Science even presumes to rearrange our own DNA.
ويتجرأ على إعادة ترتيب جيناتنا الوراثية
It shatters God’s world into smaller and smaller pieces in quest of meaning . . .
 ويتجرأ أكثر على تحطيم العالم الذي خلقه الله الى وحدات أصغر وأصغر بحثاً عن إجابات
and all it finds is more questions
لكنه لا يجد إلا المزيد من الأسئلة
دان براون – ملائكة وشياطين

Comments

Post a Comment

Add your feedback or comment here:

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

الترجمة الفورية وصعوباتها

الترجمة الفورية وصعوباتها    La Traduction simultanée et ses difficultés بقلم الدكتور حسيب الياس حديد   كلية الاداب جامعة الموصل          الترجمة الفورية نشاط فكري وإبداعي يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية والعمل على نقل هذه المضامين بطرق شتى يتم اختيارها من قبل المترجم الفوري ، ولابد من ان يكون نقل المضامين متكاملاً . وفي الحقيقة لا تعدّ مهمة الترجمة الفورية مسألة يسيرة وإنما هي مسألة معقّدة ومتشعّبة ودقيقة . وتختلف الترجمة الفورية عن الترجمة التحريرية في جوانب عديدة أهمها الإصغاء والفهم والتحليل وتبليغ الرسالة في وقت محدد للغاية أي ان ليس للمترجم الفوري متسعاً من الوقت لكي يصوغ التراكيب ويعيد صياغتها مثلما يريد في الوقت الذي هنالك  من يستمع اليه ينتظر منه إبلاغه الرسالة وبالسرعة الممكنة كما ان المترجم الفوري يواجه المستمع الذي يستلم منه الرسالة في حين ان المترجم التحريري يواجه القارئ الذي سوف يقرأ ما يدوّنه . وهنالك اختلافات أخرى بين المترجم والمترجم الفوري . فالمترجم الفوري لابد من ان يكون مؤهلاً للإضطلاع بهذه المهمة الصعبة والدقيقة ولا يمكن ان نطلق صفة المترجم ال