Skip to main content

Company & Product Names: Should You Translate Them كيف تفعل عند ترجمة أسماء الشركات أو المنتجات

Company & Product Names: Should You Translate Them

To translate, or not to translate, a company or product name? Lots of translators face this question. In fact, there are 1,560 threads on about translating proper nouns.
If you, as a linguist or a translation project manager, are working on a relatively large project, most likely the answer is already in your translation style guidelines. However, not all projects have the answer ready when you start working on them. If you are in that situation, here are some tips you might find useful.
*Plus, stay to the end and share your solution in our poll!

Research it first

It’s the most basic of the basics, but check on the internet. Look for the official translation on the client’s website. If they have their company/product names translated into your target language and it’s published on their website, you should use the existing translation.

When an official translation is not provided

While International organizations usually have official translations of their names, that may not be the case for domestic and local companies.
Should the names be translated when there is no official translation? Well, there is no right or wrong answer to that, because it all depends on what the client wants. So check with your client how they want the names to be treated in translation. You can just simply ask them, or even better, you can suggest some options and let them choose what they like.
Here are 4 formats you can use.
a) Original – just leave the original name.
Some names would not make sense or perhaps could be misunderstood when translated. In such cases it’s safer to keep the original name as it is.
b) Original (Translation)  - provide a translation in parentheses after the original name.
Keeping the original name can avoid misunderstanding, but the readers might not understand the language. If you use this format, you can give an explanation by translating the name.
c) Translation (Original) – translate the name and provide the original in parentheses.
If you think it would be better to translate the name, but still want to keep the original name to avoid misunderstanding, you can use this format. As your product establishes its space in the market, you can slowly phase the parentheses out.
d) Transliterate – provide a phonetic translation of the original name.
This is recommended when your source and target languages use different alphabets. For example if you’re translating from English to Korean or Arabic, it will be easier for your audience if the name is transliterated to their language.

No time to confirm?

I know you’re busy, and so is the client. You might not have enough time to check with your client due to a tight deadline. The client may be a little slow in responding to your emails, and you still have to deliver the translation.
To be on the safe side, I would recommend using b) Original (Translation) in such a case. If you have the translation in parentheses, it makes it easy for the client to spot and delete them if they want to


Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

Still I Rise ما زلت أنهض

Still I Rise مازلتُ أنهض You may write me down in history قد تختزلني من كُتب التاريخ  With your bitter, twisted lies, بأكاذيبك المُرّة الملتوية You may tread me in the very dirt قد تدوسني في أصل التراب But still, like dust, I'll rise. لكني، مثل الغُبار، أنهض Does my sassiness upset you? أتُزعجك شجاعتي؟ Why are you beset with gloom? لماذا تسكنك الظنون؟ 'Cause I walk like I've got oil wells Pumping in my living room. ألأنّي اسير كما وأن آبار نفط العالم تنبع من حُجرتي؟ Just like moons and like suns, كما الشمس والقمر With the certainty of tides, كما المد والجزر Just like hopes springing high, كما الآمال تصبو للعُلا Still I'll rise. ما زلتُ أنهض Did you want to see me broken? أتنشدُ رؤيتي مكسور الجناح؟ Bowed head and lowered eyes? مُطأطأ الرأس، مكلوم العيون؟ Shoulders falling down like teardrops وأكتافي تنوء بالهموم  Weakened by my soulful cries. مطحوناً بصرخات الأسى Does my haughtiness offend you? أيثير غضبك..كبريائي؟ Don't you take it awful hard لا تحنق 'Cau