Skip to main content

The following are traits we believe every successful freelancer should have in his or her toolbox الصفات الواجب توفرها في المترجم المُستقل الناجح

The following are traits we believe every successful freelancer should have in his or her toolbox. 
تالياً الصفات الواجب توافرها في كل من يدير عمل مستقل ناجح:  
  • Self-discipline: الإنضباط الذاتي
When you’re a freelancer, there are deadlines, but there won’t be a punch card or time clock to lure you out of bed each day. Successful freelancers are self-motivated. They also create a schedule and stick to it. 

 عندما تعمل بشكل مستقل، يتوجب عليك الوفاء بمواعيد التسليم، ولن يكون هناك رقيب، أو ساعة توقيت لتقنعك بالإستيقاظ من نومك والبدء بالعمل كل يوم.  المترجم المستقل الناجح لديه الدافع الداخلي للعمل، ويقوم بصنع برنامجه الزمني الخاص به ويلتزم به
  • Dependability: الجدارة
Successful freelance translators are dependable. It doesn't matter how tedious the job, or how tight the deadline is. Once you accept the job, you meet the deadline and make it all look effortless

المترجم المستقل الناجح شخص جدير بالثقة، ولا يهم مهما كانت طبيعة العمل مملة أو ضيق الوقت المُتاح للتسليم، فبمجرد قبولك للعمل، عليك الإلتزام بوقت التسليم، وعليك جعله أمراً يبدو في غاية السهولة

  • Confidence: الثقة بالنفس
Freelancers don’t receive slaps on the back or plaques for their office walls and they don’t need them. Successful freelance translators know that “praise” is being rewarded with another assignment. 

لا أحد يثمن ما يقوم به المترجم المستقل، ولا يوجد جوائز أو شهادات يعلقونها على جدران مكاتبهم، وفي الحقيقة هم لا يحتاجون لأي من ذلك. المترجم المستقل الناجح يعلم أن مكافأته تكمن في حصوله على العمل التالي.

  • Tenacity: العِّناد
Freelancers never give up finding new clients. When there’s a lull in business, they do not wait for miracles.

لا يكف المترجم المُستقل عن البحث عن زبائن جدد. وعندما يكون هناك هدوء في سوق العمل، لا تجده يتنظر حصول المعجزات

  • Assertiveness: الإصرار
Translators don’t always receive clear instructions from clients, but successful freelancers are never afraid to pick up the phone and call for clarification. 

لا يحصل المترجم المُستقل في العادة على تعليمات واضحة من عملائه، لكن المترجم المستقل الناجح لا يخشى الإتصال بالعميل للحصول على التوضيحات اللازمة


  • Adaptability: القدرة على التكيف
Freelancers are open to change and always looking for opportunities to grow professionally. This means attending conferences, connecting with other language translators, reading, reading and reading more.

للمترجم المستقل قدرة هائلة على تقبل التغيير وهو في بحث دائم عن الفرص لتعزيز تطوره المهني. يعني هذا حضور المؤتمرات، والتواصل مع المترجمين في اللغات الإخرى بالإضافة الى الكتابة والقراءة، والمزيد من القراءة.

ٍSource: 
http://onlinegrad.marygrove.edu/blog/bid/194536/5-Qualities-Every-Successful-Freelance-Translator-Should-Have

Comments

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

الترجمة الفورية وصعوباتها

الترجمة الفورية وصعوباتها    La Traduction simultanée et ses difficultés بقلم الدكتور حسيب الياس حديد   كلية الاداب جامعة الموصل          الترجمة الفورية نشاط فكري وإبداعي يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية والعمل على نقل هذه المضامين بطرق شتى يتم اختيارها من قبل المترجم الفوري ، ولابد من ان يكون نقل المضامين متكاملاً . وفي الحقيقة لا تعدّ مهمة الترجمة الفورية مسألة يسيرة وإنما هي مسألة معقّدة ومتشعّبة ودقيقة . وتختلف الترجمة الفورية عن الترجمة التحريرية في جوانب عديدة أهمها الإصغاء والفهم والتحليل وتبليغ الرسالة في وقت محدد للغاية أي ان ليس للمترجم الفوري متسعاً من الوقت لكي يصوغ التراكيب ويعيد صياغتها مثلما يريد في الوقت الذي هنالك  من يستمع اليه ينتظر منه إبلاغه الرسالة وبالسرعة الممكنة كما ان المترجم الفوري يواجه المستمع الذي يستلم منه الرسالة في حين ان المترجم التحريري يواجه القارئ الذي سوف يقرأ ما يدوّنه . وهنالك اختلافات أخرى بين المترجم والمترجم الفوري . فالمترجم الفوري لابد من ان يكون مؤهلاً للإضطلاع بهذه المهمة الصعبة والدقيقة ولا يمكن ان نطلق صفة المترجم ال