Skip to main content

خواطر مترجم: المترجمة التي تُثير أعصابي


أثناء مسيرتي المهنية عملت مع العديد من المترجمين الفوريين من الجنسين، تعودت على مر المؤتمرات أن أتكيف بالعمل مع الكثير منهم خصوصاً من لم أعمل معه من قبل.  
وجدت ان لكل مترجم طقوس خاصة به، ونمط يرتاح له، وبالتالي عليك أن تكتشف نمط المترجم الذي تعمل معه ومن ثم تصل الى حلول تجعل اقامتكما في كابينة الترجمة مريحة قدر الإمكان. 
لكن هناك مترجمة تُثير أعصابي وقد وصل بي الحال الى الإضطراب والشعور بالعصبية عند العمل معها وبالتالي قررت عدم العمل معها مهما كانت الظروف. واليكم بعض من تصرفات تلك المترجمة:
- الإفراط في تناول الكافيين ومنها مشروبات الطاقة قبل واثناء العمل.
- العصبية والنرفزة 
- التفوه بكلمات غير مناسبة
- عدم الالتزام بالهدوء داخل الكابينة، استلام الاتصالات الهاتفية، والدخول والخروج.
- التذمر 

وفي آخر مرة عملت معها، فقدت اعصابها بسبب عطل فني، رغم عدم وجود احد يستمع للترجمة، فقامت تدق على الزجاج الداخلي للكابينة بشكل جذب انتباه الجميع من المتحدث الى الكابينة، وعندما حاولت ان اهدئ من روعها صرخت بصوت عال "يا بني آدم ما عم بسمع المتحدث"، طبعاً شعرت بالغضب الشديد، وأردت أن أقابل عصبيتها بنفس المقدار، لكنني تذكرت التزامنا امام العميل، وبكونها سيدة، وبالتالي خرجت من الكابينة، ومن ثم غادرت المكان. طبعاً هذا كان في نهاية الحدث.

التصرف المناسب الواجب عليها اتخاذه هو الاعتذار عن تقديم الترجمة بسبب عطل فني، ومن ثم توجه أحد المترجمين الى فنيي الصوت للقدوم لحل المشكلة بكل هدوء ويُسر. ومن ثم بعد انتهاء المتحدث، تنبيه منظمي الحدث الى العطل الفني، كي لا يتم توجيه اللوم الى المترجم واتهامه بالتقصير. 

حاولت في اليوم التالي الإتصال بالمنظمين لتقديم شكوى، لكنني عدلت عن ذلك كوني لا أود التسبب لها بفقدان مصدر للرزق وقررت من حينها ان لا أعمل معها مرة أخرى.  يشاركني نفس القرارعدد من زملائي المترجمين. 

ما رأيكم بذلك، وما هو الحل الأمثل لمثل هذه المواقف بنظركم؟

Comments

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

Still I Rise ما زلت أنهض

Still I Rise مازلتُ أنهض You may write me down in history قد تختزلني من كُتب التاريخ  With your bitter, twisted lies, بأكاذيبك المُرّة الملتوية You may tread me in the very dirt قد تدوسني في أصل التراب But still, like dust, I'll rise. لكني، مثل الغُبار، أنهض Does my sassiness upset you? أتُزعجك شجاعتي؟ Why are you beset with gloom? لماذا تسكنك الظنون؟ 'Cause I walk like I've got oil wells Pumping in my living room. ألأنّي اسير كما وأن آبار نفط العالم تنبع من حُجرتي؟ Just like moons and like suns, كما الشمس والقمر With the certainty of tides, كما المد والجزر Just like hopes springing high, كما الآمال تصبو للعُلا Still I'll rise. ما زلتُ أنهض Did you want to see me broken? أتنشدُ رؤيتي مكسور الجناح؟ Bowed head and lowered eyes? مُطأطأ الرأس، مكلوم العيون؟ Shoulders falling down like teardrops وأكتافي تنوء بالهموم  Weakened by my soulful cries. مطحوناً بصرخات الأسى Does my haughtiness offend you? أيثير غضبك..كبريائي؟ Don't you take it awful hard لا تحنق 'Cau