Skip to main content

انا وسيرين عبد النور

Arab artist Cyrine Abdelnour to endorse REDTAG fashion brand


مؤتمر صحفي لإطلاق مجموعة شتاء وخريف العلامة التجارية رد تاغ في دبي 2015.


كثير من الناس يحاولون الإستفادة من خدمات الترجمة. وبعض الأعمال تستخدم المترجم الفوري لأول مرة. 

أراد وسيط الوسيط بناء على طلب العميل الاجتماع معي قبل الحدث بأيام. لم أستطع الاستجابة لهذا الطلب وذلك لعدم منطقيته؛ فمن ناحية موضوع المؤتمر الصحفي إعلان شراكة بين فنان وشركة أزياء، وليس موضوع تقني بحاجة لإعداد مسبق.

 من جهة أخرى عرضت عليهم اللقاء قبل موعد المؤتمر بساعتين وهذا يكفي لإعطاء اي إرشادات خاصة أو التثبت من كفاءة المترجم. 

اتصل بي الوسيط الثاني يرجو عمل اللقاء، فاخبرته أن كان الأمر كذلك فعليه أن يشرح الأمر للعميل، وان لا حاجة لذلك، فسيرتي الذاتية لديهم تثبت كفاءتي، واستعدادي للقدوم مبكراً. 

جرت الأمور كما أردت، وكما تكهنت فالعميل ليس لديه أدنى فكرة عن الترجمة الفورية وتفاصيلها. 

يتوجب عليك أحيانا تثقيف العميل وطمأنته والاستجابة له لكن الى قدر لا يضع المزيد من الضغوط عليك.
جاء الوسيط وأجرى اختبار ترجمة باللغتين وطلب من معاونيه الحكم على جودة الترجمة. 

وجاء العميل وسأل إن كان بحاجة إلى أن يتكلم ببطء، فاخبرته أن يكون على طبيعته.. 

سيرين انسانة جميلة وراقية، خاطبت الجمهور باللهجة اللبنانية العامية. قالت إنها اختارت هذه العلامة التجارية لعدة امور أحدها الكسب المادي لها والآخر انها تقدم ازياء بسعر معقول تستطيع المرأة العربية شراؤها وكذلك لأنها تحترم طبيعة المرأة العربية وثقافتها. 

في نهاية المؤتمر وقفت سيرين لالتقاط الصور، وبحركات كلها خفة ودلال.


تجمهر الحضور حولها بعد ذلك، وانسحبت من المكان بهدوء.


عجيبة هذه المهنة، تربطك بأشخاص من مشاهير الناس، يتحدثون الى الآخرين بصوتك، يستخدمون كلماتك، تلمسك مشاعرهم ومفرداتهم، وتؤثر بك، وفي كل مرة تترجم لأحدهم، لا تعود كما كنت من قبل أبداً.




















 

Comments

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

Still I Rise ما زلت أنهض

Still I Rise مازلتُ أنهض You may write me down in history قد تختزلني من كُتب التاريخ  With your bitter, twisted lies, بأكاذيبك المُرّة الملتوية You may tread me in the very dirt قد تدوسني في أصل التراب But still, like dust, I'll rise. لكني، مثل الغُبار، أنهض Does my sassiness upset you? أتُزعجك شجاعتي؟ Why are you beset with gloom? لماذا تسكنك الظنون؟ 'Cause I walk like I've got oil wells Pumping in my living room. ألأنّي اسير كما وأن آبار نفط العالم تنبع من حُجرتي؟ Just like moons and like suns, كما الشمس والقمر With the certainty of tides, كما المد والجزر Just like hopes springing high, كما الآمال تصبو للعُلا Still I'll rise. ما زلتُ أنهض Did you want to see me broken? أتنشدُ رؤيتي مكسور الجناح؟ Bowed head and lowered eyes? مُطأطأ الرأس، مكلوم العيون؟ Shoulders falling down like teardrops وأكتافي تنوء بالهموم  Weakened by my soulful cries. مطحوناً بصرخات الأسى Does my haughtiness offend you? أيثير غضبك..كبريائي؟ Don't you take it awful hard لا تحنق 'Cau