Skip to main content

ضربني وبكى، وسبقني واشتكى

"He who complains the loudest is the most unsure of himself," Jim Wendler.

على مبدأ ضربني وبكى، وسبقني واشتكى


تلقيت مكالمة هاتفية من الشركة التي استخدمتني لتغطية الملتقى المذكور في المقالة السابقة تفيد بأن المترجم الفاضل قد اشتكى من سوء تصرفي معه اثناء العمل معه وبأنني كنت حاد الطباع وقمت برمي الأوراق التي كان يكتب عليها...

لا استطيع القول أنني كنت أتوقع ذلك، فهاهي ضربة تحت الحزام تأتي منه وهو أمر غريب فعلاً، لكن يبدو أن خير وسيلة للدفاع هي الهجوم، وأستطيع الإقرار بأن استراتيجيته كانت ناجحة. 


ما الذي ترتب على ذلك:
1. شركة تقديم خدمات الترجمة تود إبقاء ذلك المترجم سعيداً كي يستمر في الاتصال بهم لتوفير الخدمة لبعض المناسبات التي تأتي من طرفه.
2. لن تقوم شركة الترجمة بإرسالي الى نفس المناسبة مع نفس المترجم مرة أخرى.
3.  تسبب هذا في تعكير علاقتي مع نفس الشركة ولو بشكل طفيف.
4. رغم أني أعتقد بانني كنت على حق، إلا ان ذلك لن يغير مما آلت اليه الأمور.
5. قد يقوم المترجم الفاضل بالإساءة الى سمعتي من قبيل الانتقام، رغم ان سمعتي طيبة للغاية في السوق، ولن يعكر صفوها حديث هنا أو هناك.

على أية حال، الدنيا دوارة، والحياة دروس نتعلم منها ونستفيد...لكن ما زال في جعبتي ورقة أستطيع استخدامها لكن اخلاقي لا تسمح لي بذلك، وسأتوقف عن متابعة الموقف إن توقفت الأمور عند هذا الحد.

فهل كان بإمكاني معالجة ذاك الموقف بطريقة أخرى...لا أدري


فما رأيكم؟

Comments

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

Still I Rise ما زلت أنهض

Still I Rise مازلتُ أنهض You may write me down in history قد تختزلني من كُتب التاريخ  With your bitter, twisted lies, بأكاذيبك المُرّة الملتوية You may tread me in the very dirt قد تدوسني في أصل التراب But still, like dust, I'll rise. لكني، مثل الغُبار، أنهض Does my sassiness upset you? أتُزعجك شجاعتي؟ Why are you beset with gloom? لماذا تسكنك الظنون؟ 'Cause I walk like I've got oil wells Pumping in my living room. ألأنّي اسير كما وأن آبار نفط العالم تنبع من حُجرتي؟ Just like moons and like suns, كما الشمس والقمر With the certainty of tides, كما المد والجزر Just like hopes springing high, كما الآمال تصبو للعُلا Still I'll rise. ما زلتُ أنهض Did you want to see me broken? أتنشدُ رؤيتي مكسور الجناح؟ Bowed head and lowered eyes? مُطأطأ الرأس، مكلوم العيون؟ Shoulders falling down like teardrops وأكتافي تنوء بالهموم  Weakened by my soulful cries. مطحوناً بصرخات الأسى Does my haughtiness offend you? أيثير غضبك..كبريائي؟ Don't you take it awful hard لا تحنق 'Cau