Skip to main content

إحتراق المترجم

مضى وقت طويل منذ أن وجدت وقتاً للكتابة في مدونتي رغم أن هذا من الأمور القلائل التي أُحب القيام بها. ما السبب يا تُرى؟ طبعاً كثرة المشاغل والإنهماك في العمل.
  
يأتي أوقات على المترجم يظن بها نفسه سوبرمان، تأتيه الطلبات من العُملاء ولا يستطيع قول كلمة لا سواء في  الليل والنهار، وقت الغذاء، أثناء العطلات، وفي كل الأوقات، ناهيك عن طلبات العائلة وحاجات الأصدقاء وغيرها كثير.

شاهدت في حياتي المهنية أحد مشاهد الإرهاق التام لأحد أصدقائي المترجمين المحترفين الذي إنهار تماماً ولم يعد يستطيع العمل بسبب شدة الإرهاق، اعتزل بعدها العمل لفترة لحين استطاع لملمة نفسه من جديد. وصل  بعدها إلى قرار بأن صحته اهم من أي شيء آخر، وأن العمل لا ينتهي، وانه لا يكلف الله نفساً إلا وسعها.

أمرُ حالياً بموقف شبيه إلا أنني لم أصل للمرحلة النهائية بعد وأرجو أن لا أصل إليها فقد شارفت على ذلك قبل أسبوع او اكثر حيث أصررت على دفع نفسي رغم الإرهاق والانفلونزا وكابرت على نفسي إلى أن لم يعد جسدي قادراً على الإستمرار. ما النتيجة؟ أدركت خطورة الأمر حين قاربت على الانهيار من المرض وإحساسي بحاجة لدخول المستشفى. قمت بتقليص نشاطاتي إلى أدنى حد، قلصت من ذهابي الى المؤتمرات، نظمت جدول مواعيدي واوقاتي في المنزل وخارجه. بدأت بالذهاب الى النوم مبكراً ويبقى ممارسة الرياضة والإقلاع عن التدخين.

من الأمور المهمة للمترجم هو تنظيم بيته الداخلي، فإذا كانت حياته المنزلية مليئة بالفوضى وعدم الإنتظام فسينعكس هذا على إنتاجيته ونوعية العمل الذي يقوم به. من الضروري أن تتفهم الأسرة حاجاتك وأن عملك يستهلك الكثير من طاقتك وجهدك ومقدار حاجتك للراحة. 

شرعت الآن في قبول مشاريع جديدة في نطاق جديد قريب من الترجمة وأقرب إلى الكتابة الإبداعية. يبدو وكأنه تطور منطقي للأمور وللجد والاجتهاد في خدمة العُملاء وطبعاً التوفيق من الله سبحانه قبل كل شيء.



Comments

Post a Comment

Add your feedback or comment here:

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

Still I Rise ما زلت أنهض

Still I Rise مازلتُ أنهض You may write me down in history قد تختزلني من كُتب التاريخ  With your bitter, twisted lies, بأكاذيبك المُرّة الملتوية You may tread me in the very dirt قد تدوسني في أصل التراب But still, like dust, I'll rise. لكني، مثل الغُبار، أنهض Does my sassiness upset you? أتُزعجك شجاعتي؟ Why are you beset with gloom? لماذا تسكنك الظنون؟ 'Cause I walk like I've got oil wells Pumping in my living room. ألأنّي اسير كما وأن آبار نفط العالم تنبع من حُجرتي؟ Just like moons and like suns, كما الشمس والقمر With the certainty of tides, كما المد والجزر Just like hopes springing high, كما الآمال تصبو للعُلا Still I'll rise. ما زلتُ أنهض Did you want to see me broken? أتنشدُ رؤيتي مكسور الجناح؟ Bowed head and lowered eyes? مُطأطأ الرأس، مكلوم العيون؟ Shoulders falling down like teardrops وأكتافي تنوء بالهموم  Weakened by my soulful cries. مطحوناً بصرخات الأسى Does my haughtiness offend you? أيثير غضبك..كبريائي؟ Don't you take it awful hard لا تحنق 'Cau