Skip to main content

غلطة الشاطر..الوقوع في براثن المحتالين "Scam"


مضى لي باع طويل في ممارسة مهنة المترجم المستقل، وظننت أني قد صرت خبيراً في كل نواحي الخداع والغش، إلا أن المحتالين يتفننون في إيجاد الطرق لسرقة القليل مما نجنيه مقابل تعبنا وكدنا في هذه المهنة المُضنية. 

أحببت مشاركتكم بمحاولة النصب التي تعرضت لها كي لا يقع الآخرون فريسة لمثل هذه النوع من المحاولات وهذه هي التفاصيل:

- تلقيت رسالة إلكترونية من شخص يدعى "جيمس هولدن" يطلب ترجمة وثيقة من (23,000) كلمة، وإليكم نص الرسالة:
كما تلحظون، لا رقم هاتف، ولا اسم لشركة ترجمة، ولا بريد إلكتروني مهني..هذه كلها مؤشرات على وجود عملية نصب، ولكن..

- بعد أن ابديت استعدادي للقبول وقمت بإرسال عرض سعر له، أرسل لي الرد التالي:
لاحظ أنني قد سألت إن كان هناك أية متطلبات خاصة للترجمة، كمسرد بالمصطلحات، أو الجمهور المستهدف، إلا أنه لم يوضح أي منها، ترجمة ومراجعة فحسب...دليل آخر على وجود مشكلة. أنظر كذلك إلى استعداده لإرسال شيك مصدق بالمبلغ حسب طلبي، ومسبقاً قبل البدء بالترجمة، واستعداده لتوقيع إية اتفاقية أو عقد معي، كل هذا "لسحب رجلي" إلى عملية النصب. 
- استلمت الشيك بالبريد الممتاز، أودعت المبلغ في الحساب وكان المبلغ أكثر من قيمة الترجمة بحوالي 200 دولار، فأرسلت إليه أن هناك زيادة في المبلغ المرسل. أنظر الرد من قبله بشأن الشيك المستلم وضرورة ايداعه في الحساب بكل ثقة، ومتابعة التقدم في سير الترجمة..محترف

أما بالنسبة للزيادة في المبلغ، فأنظر الكيفية التي يرغب في الحصول على الفرق بها: 
لاحظ أن الاسم لسيدة تدعى إلين كيرزويل، ويود تحويل سريع للفرق، لاحظ كذلك أسلوب الطلب: أريدك أن تذهب إلى وال مارت وتقوم بإرسال 200 دولار إلى المعلومات أدناه.
في ذلك اليوم وبعد 3 أيام من إيداع الشيك "المصدق" في الحساب، جاءني إشعار من البنك برد الشيك لعدم وجود حساب باسم الشخص المُرسل. أي أنه لو تأخر الإشعار يوم لكنت قد قمت بإرسال التحويل وخسرت الترجمة والمال معاً، لكن كان التأخير من صالحي. 

على أية حال، فقد خسرت جهد الترجمة للملف المرسل والذي كان بعنوان "تاريخ العنف - الجزء الأول" والمكون من 11,000 كلمة، أمضيت ليالِ طويلة في رمضان 2017 وأنا أعمل على ترجمتها، والحمدلله على كل حال. 



Comments

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

الترجمة الفورية وصعوباتها

الترجمة الفورية وصعوباتها    La Traduction simultanée et ses difficultés بقلم الدكتور حسيب الياس حديد   كلية الاداب جامعة الموصل          الترجمة الفورية نشاط فكري وإبداعي يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية والعمل على نقل هذه المضامين بطرق شتى يتم اختيارها من قبل المترجم الفوري ، ولابد من ان يكون نقل المضامين متكاملاً . وفي الحقيقة لا تعدّ مهمة الترجمة الفورية مسألة يسيرة وإنما هي مسألة معقّدة ومتشعّبة ودقيقة . وتختلف الترجمة الفورية عن الترجمة التحريرية في جوانب عديدة أهمها الإصغاء والفهم والتحليل وتبليغ الرسالة في وقت محدد للغاية أي ان ليس للمترجم الفوري متسعاً من الوقت لكي يصوغ التراكيب ويعيد صياغتها مثلما يريد في الوقت الذي هنالك  من يستمع اليه ينتظر منه إبلاغه الرسالة وبالسرعة الممكنة كما ان المترجم الفوري يواجه المستمع الذي يستلم منه الرسالة في حين ان المترجم التحريري يواجه القارئ الذي سوف يقرأ ما يدوّنه . وهنالك اختلافات أخرى بين المترجم والمترجم الفوري . فالمترجم الفوري لابد من ان يكون مؤهلاً للإضطلاع بهذه المهمة الصعبة والدقيقة ولا يمكن ان نطلق صفة المترجم ال