Skip to main content

Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange - my abstract

Casanova, P. (2010). Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange. Critical readings in translation studies285, 303.



This paper proposes the use of criteria in the study of the literary universe that replaces the binary ‘center/periphery’ by the ‘dominant/dominating’ opposition, which implies a structure of domination and power struggles. The paper argues that each language has a linguistic–literary capital attached to it which is relatively independent of linguistic capital. This capital depends on prestige, on the literary beliefs attached to a language, and on the literary value attributed to it. This structural inequality prevents assigning translation a single significance. The paper proposes to enlarge the notion of translation to include, for example, ‘translation as accumulation’ when, through a collective strategy, the dominated national literary fields attempt to import literary capital; or ‘translation as consecration’ when the dominating consecrators import a text from a dominated literary field. The paper concludes by discussing the roles of Translators-mediators. It views them as special experts whose task is to select texts and thus giving it a value. However, the domination they exercise requires that they ‘discover’ writers who are not native but who conform to their literary categories, therefore, translation is also annexation and a kind of universalization through the denial of difference where works are hijacked for the benefit of the central resources.



Keywords: floral figurations, translation as accumulation, translation as consecration, linguistic capital, literary capital, dominating languages, dominated languages

Comments

  1. Thank you for taking the time to post this blog. I am pleased with your work after reading this post. This is very useful for us. Keep sharing such blogs. Best Translation Companies Saudi Arabia

    ReplyDelete

Post a Comment

Add your feedback or comment here:

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

Still I Rise ما زلت أنهض

Still I Rise مازلتُ أنهض You may write me down in history قد تختزلني من كُتب التاريخ  With your bitter, twisted lies, بأكاذيبك المُرّة الملتوية You may tread me in the very dirt قد تدوسني في أصل التراب But still, like dust, I'll rise. لكني، مثل الغُبار، أنهض Does my sassiness upset you? أتُزعجك شجاعتي؟ Why are you beset with gloom? لماذا تسكنك الظنون؟ 'Cause I walk like I've got oil wells Pumping in my living room. ألأنّي اسير كما وأن آبار نفط العالم تنبع من حُجرتي؟ Just like moons and like suns, كما الشمس والقمر With the certainty of tides, كما المد والجزر Just like hopes springing high, كما الآمال تصبو للعُلا Still I'll rise. ما زلتُ أنهض Did you want to see me broken? أتنشدُ رؤيتي مكسور الجناح؟ Bowed head and lowered eyes? مُطأطأ الرأس، مكلوم العيون؟ Shoulders falling down like teardrops وأكتافي تنوء بالهموم  Weakened by my soulful cries. مطحوناً بصرخات الأسى Does my haughtiness offend you? أيثير غضبك..كبريائي؟ Don't you take it awful hard لا تحنق 'Cau