Cronin, M. (1998). The cracked looking glass of servants - my abstract
Cronin, M.
(1998). The cracked looking glass of servants: Translation and minority
languages in a global age. The Translator, 4(2),
145-162.
Using the themes of transparency and reflection,
this article draws attention to connections between translation studies and
minority languages in today's world. It argues that minority languages could
overtime become mirror images of the dominant language at the lexical and
syntactic levels. It states that translation is never a benign process and it
is misleading to present it as such. The author distinguishes between two types
of translations; translation-as-assimilation where language
speakers can be assimilated to a dominant language and translation-as-diversification where
language speakers can resist incorporation and choose to develop and retain
their language. He argues that due to the prevalence of English as a global
language, most other languages have been minoritized leading
to a reflective rather than reflexive approach
to translation. The paper concludes that due to the continuous power
shifting relationships among languages, minority languages would finally have a
significant role to play in the discipline of translation studies.
Keywords: minority languages, dominant language,
translation-as-assimilation, translation-as-diversification, translation
studies
0 Comments:
Post a Comment
Add your feedback or comment here:
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home