Skip to main content

فضفضة خارج إطار الترجمة: قراءة البشر من مصافحتهم

بعد انقضاء اجازة طويلة عدت إلى مكان عملي. أفكار كثيرة جالت في خاطري. حان الوقت لتقديم استقالتي والعمل لحسابي فقط.  العائلة، إيجار المنزل، التأمين الصحي، مصاريف الحياة، الراتب الشهري، الأمان الوظيفي، وغيرها من الأمور التي تجبرك على الاستمرار في العمل.

دخلت إلى مكان العمل وبدأت في السلام على الشباب. أحدهم ببرود وبدون النظر الي كانت مصافحته لي غاية في البرود. أحدهم وجه لي انتقاد مباشرة مبدياً انزعاجه من بروز كرشي بقوله يبدو أنها كانت إجازة تسمين.. الآخر توقعت منه حرارة أكبر فجذبته وقبلته.

صديقي الفيلسوف صافحني بحرارة وبش في وجهي وقال نورت، افتقدناك ابو عمر. صافحته بكلتا يدي قبلت وجنتيه وحضنته. الشاب الذي في مقتبل العمر ضحك وقال اهلا بك برنس لك وحشة. بعضهم سلم علي بشكل اعتيادي كأني لم أغب. المترجم القدير جاء لمكتبي يصافحني بحرارة وابتسامة يسأل عن اخباري وتجاذب معي أطراف الحديث. مديري قام من خلف مكتبه بابتسامة طيبة يسأل عن اخباري وصحة ولدي. آخرون كأنهم لا يعرفونني. وآخرون بمرحبا عابرة وسلام مجاملة.
سؤال تكرر، هل نزلت إلى البلاد أم بقيت هنا، هنا طبعا فما الذي ينتظرني هناك؟

شريكة عمري، بعد أن اخبرتها عن تفاصيل المصافحة، فسرت لي معاني المصافحة فقالت: منهم من يبغضك، ومنهم من يحسدك، ومنهم من يحبك، ومنهم من يتطلع إليك، ومنهم من لا يهمه أمرك، ومنهم، ومنهم...

فما رأيكم؟

Comments

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

الترجمة الفورية وصعوباتها

الترجمة الفورية وصعوباتها    La Traduction simultanée et ses difficultés بقلم الدكتور حسيب الياس حديد   كلية الاداب جامعة الموصل          الترجمة الفورية نشاط فكري وإبداعي يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية والعمل على نقل هذه المضامين بطرق شتى يتم اختيارها من قبل المترجم الفوري ، ولابد من ان يكون نقل المضامين متكاملاً . وفي الحقيقة لا تعدّ مهمة الترجمة الفورية مسألة يسيرة وإنما هي مسألة معقّدة ومتشعّبة ودقيقة . وتختلف الترجمة الفورية عن الترجمة التحريرية في جوانب عديدة أهمها الإصغاء والفهم والتحليل وتبليغ الرسالة في وقت محدد للغاية أي ان ليس للمترجم الفوري متسعاً من الوقت لكي يصوغ التراكيب ويعيد صياغتها مثلما يريد في الوقت الذي هنالك  من يستمع اليه ينتظر منه إبلاغه الرسالة وبالسرعة الممكنة كما ان المترجم الفوري يواجه المستمع الذي يستلم منه الرسالة في حين ان المترجم التحريري يواجه القارئ الذي سوف يقرأ ما يدوّنه . وهنالك اختلافات أخرى بين المترجم والمترجم الفوري . فالمترجم الفوري لابد من ان يكون مؤهلاً للإضطلاع بهذه المهمة الصعبة والدقيقة ولا يمكن ان نطلق صفة المترجم ال