Sunday, July 19, 2015

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص.


-  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد.
-  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال
- القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها.
- المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة في لغتي الأم حتى صار لدي إحساس بالخطأ والصواب من الناحية القواعدية، وإن  أشكل علي أمر، أبحث على الانترنت، وأتواصل مع أصدقائي اللغويين للمساعدة وفي بعض المشاريع كنت استعين بخبرات مدقق للغة العربية لإجراء مراجعة سريعة للترجمة قبل ارسالها للعميل.
- بعد أن تمارس وتجرب كافة أنواع الترجمة من المهم البدء في التخصص في موضوع أو مواضيع معينة كالترجمة القانونية، أو الطبية، او التجارية، أو التأمين، أو المصارف، أو العقود التجارية، أو براءات الإختراع.
- من المهم التخصص في مجالين أو ثلاثة أو أكثر، يتم تحديد ذلك حسب نوع العملاء الذي تبدأ في العمل معهم، والمواضيع التي تجد نفسك مهتماً بها.
- احصل على القواميس المتخصصة وهي متاحة بشكل مجاني بنسختها الالكترونية ولم يعد هناك حاجة للنسخ المطبوعة.
- من المواقع المهمة التي استخدمها في مجال المفردات قاموس المعاني Almaany و Google Translate
- لا تستمتع لأعداء التكنولوجيا واستفد منها لأبعد الحدود وتعلم ومارس وجرب ولا تخف. 
-  أنشر العلم الذي تتعلمه على وسائل التواصل الإجتماعي وشاركه مع الآخرين، وتابع مواقع الترجمة على تويتر وفيس بوك والمترجمين المستقلين وغيرهم من المهتمين بعلوم اللغة وتقبل النقد وصحح من اخطائك.
- لا تستمع للأشخاص السلبيين، وطور نظام العمل الخاص بك.
- أكثر ما يهم العملاء هو السعر والجودة والتسليم في الوقت المحدد.
- في حال طلب منك التقدم لاختبار الترجمة، قدم أفضل ما لديك على أن لا تتجاوز كمية الاختبار الصفحة أو الاثنتين.
- من المهم التدرب على استخدام برامج المساعدة على الترجمة كبرنامج Trados وMemoQ وغيرها. الانترنت واليوتيوب مليئة بالارشادات حول كيفية استخدامها، درب نفسك واستعن بالتكنولوجيا الحديثة فهي مفيدة للغاية ومطلوبة عند العملاء من الشركات الأجنبية.
- سجل في مواقع خاصة بالمترجمين مثل ProZ و Translators' Cafe، واهتم ان يكون لديك موقع على LinkedIn بالإضافة الى مواقع التواصل الاجتماعي Facebook وTwitter، ومن المهم أن يكون لديك صفحة خاصة على الإنترنت أو مدونة على WordPress أو Blogger. تعلم كيفية انشاء وتحديث ومتابعة مواقعك وجعلها تبدو احترافية ومهنية، وكيفية رفع درجة ظهورك في محركات البحث. السر هو في البدء خطوة بخطوة، والتعلم من الآخرين، والبحث، وطرح الأسئلة، فلا مجال للكسل في سوق مليء بالتنافس. وكذلك في الحصول على عضوية مدفوعة في هذه المواقع المهمة.
- استثمر بنفسك، تعلم، اقرأ، مارس، استثمر بعض المال في شراء البرمجيات الاصلية Microsoft Windows و Microsoft Office
- من المهم أن يكون لديك برنامج قادر على إحصاء عدد الكلمات منها ما هو مجاني كبرنامج Count Anything ومنها ما هو موجود أصلاً في برنامج الأوفيس. عليك الحذر عند احصاء عدد الكلمات كون بعض البرامج لا تحصي الكلمات الموجودة في الصور وملفات PDF.
- راجع الوثيقة الأصلية بسرعة قبل تقديم عرض السعر للعميل استناداً الى عدد الكلمات.
- الكثير من العملاء خصوصاً خارج مكاتب الترجمة ليس لديه علم باسلوب حساب عدد الصفحات فعليك تثقيفهم بذلك.
- من المهم التقدم الحصول على عضوية بعض الجمعيات الخاصة بالمترجمين مثل
Arab Professional Translators Society وغيرها الموجودة في بلدك. تعتبر هذه مهمة من الناحية المهنية وتمنحك الثقة لدى العملاء.
- ابحث لنفسك عن مدرب أو راعي يأخذ بيدك، ويقدمك الى العملاء ويمنحك بعض المهام
- ادرس الأسعار الموجودة في السوق، حدد مجال السعر الذي ترغب به، اسأل العميل عن ميزانيته المخصصة للعمل، فاوض بعناية، واحذر من الإستغلال.
- من المهم إيجاد طرق لتسلم الدفعات، بالإضافة الى حسابك البنكي لأغراض التحويلات (رسوم التحويل مرتفعة نسبياً)، إقبل التحويل عبر الويسترن يونيون، والأهم أن يكون لديك حساب على PayPal فهو طريقة آمنة وسريعة ومحبذة لإجراء التعاملات المالية مع شركات الترجمة والعملاء في الخارج. احتفظ بأرقامك السرية، ولا تشاركها مع أحد، وقم بتغييرها من وقت لآخر.
- من المهم تعلم اساليب التسويق والاتصال مع العملاء، الانترنت مليئ بمدونات مترجمين مستقلين ناجحين مثل
Marta Stelmaszak وغيرها ممن يقدمون معلومات حول أساليب التسويق والحصول على عمل ونصائح مجانية.




11 comments:

  1. استفدت كثيرا من مقالتك وارغب بطابعتها لدي بعد اذنك

    ReplyDelete
    Replies
    1. لا بأس في ذلك، شرط الإشارة للمصدر.

      Delete
  2. استفدت الكثير من مقالتك حقيقة، يعطيك العافية

    ReplyDelete
  3. شكرا اخي العزيز ، الله يسعدك.. افتدنا الكثير والله

    ReplyDelete
  4. السلام عليكم ورحمة الله
    لقد أستفدت كثيراً من المقال، هل يمكني اعادة نشره على موقع بوابة العمل الحر مع ذكر المصدر والكاتب
    مع الشك

    ReplyDelete
  5. ممكن اسئل علي حاجه لو سمحت

    ReplyDelete
  6. السلام عليكم انا استفدت منه ولكن ما الكورسات المطلوبه للعمل في مجال الترجمه

    ReplyDelete
  7. السلام عليكم انا استفدت منه ولكن ما الكورسات المطلوبه للعمل في مجال الترجمه

    ReplyDelete
  8. شكرا .المقال حدا مفيد.. هل هناك جزء ثاني للمقال؟؟

    ReplyDelete

Add your feedback or comment here:

Glossary of World Migration Report of the UN IOM -- مسرد مصطلحات تقرير وكالة الأمم المتحدة للهجرة

مسرد مصطلحات مستخلص من تقرير وكالة الأمم المتحدة للهجرة  Term Google Translate ( بتصرف ) accountability fram...