Skip to main content

مسرد المصطلحات الخاص باجتماع خريجي برنامج الزمالة لتحالف الأمم المتحدة للحضارات UNAOC Alumni Fellowship Event

 

في معرض تحضيري للترجمة الفورية عن بُعد في اجتماع خريجي برنامج الزمالة لتحالف الأمم المتحدة للحضارات (UNAOC Fellowship) في 10 ديسمبر 2020، قمت باستخدام أدوات Corpus Linguistics وخصوصًا موقعي Sketch Engine وVoyant Tools لاستخراج غيمة المفردات أعلاه، ومجموعة المصطلحات في الجدول أدناه. 

Term

Google Translate (بتصرف)

achieving peace

تحقيق السلام

all-of-society approach

منهجية شمولية لكل المجتمع

bias

تحامل

blasphemy

تجديف، كفر

building peace

بناء السلام

building sustainable peace

بناء سلام مستدام

celebrating diversity

الاحتفال بالتنوع

challenge stereotypes

تحدي القوالب النمطية

citizens of the world

مواطني العالم

civil society

المجتمع المدني

cohort

مجموعة، صف

combating misinformation

محاربة التضليل

combatting hatred

محاربة الكراهية

conflict prevention

منع الصراع

crucial comprehension

الفهم الحاسم

cultural diversity

التنوع الثقافي

cultural immersion

الانغماس الثقافي

different understanding

تفاهم من نوع مختلف

different world

عالم مختلف

Engaging in partnerships

 الدخول في شراكات

EUNA

أوروبا وأمريكا الشمالية

extensive grasp

فهم واسع النطاق

fabric of society

نسيج المجتمع

far-right rhetoric

خطاب اليمين المتطرف

fellowship alumni

خريجو  برنامج الزمالة

fellowship programme

برنامج الزمالة

first hand exposure

التعرض المباشر

first panel

الجلسة الحوارية الأولى

foster social cohesion

تعزيز التلاحم الاجتماعي

fostering inclusion

تعزيز الإدماج

intercultural exchange

التبادل بين الثقافات

fostering peace

تعزيز السلام

fostering youth

رعاية الشباب

fostering youth resilience

تعزيز صمود الشباب

freedom-of-speech

حرية التعبير

geographic area

منطقة جغرافية

global citizenship

المواطنة العالمية

global commitment

التزام عالمي

global effort

جهد عالمي

grassroots organizations

المنظمات الشعبية

hate speech

خطاب الكراهية

high-level group

مجموعة رفيعة المستوى

immersion trip

رحلة الانغماس

implementation plan

خطة التنفيذ

intercultural cooperation

التعاون بين الثقافات

intercultural dialogue

الحوار بين الثقافات

intercultural exchange

التبادل بين الثقافات

interfaith understanding

التفاهم بين الأديان

international law

قانون دولي

itinerary

جدول رحلة الطيران

professional accomplishment

الإنجاز المهني

local community

مجتمع محلي

media literacy

الثقافة الإعلامية

mutual tolerance

التسامح المتبادل

new media

وسائط الإعلام الجديدة

new password

كلمة مرور جديدة

peace building

بناء السلام

peaceful coexistence

التعايش السلمي

plurality

تعددية

political initiative

مبادرة سياسية

positive influencers

المؤثرين الإيجابيين

postdoctoral fellow

زمالة ما بعد الدكتوراة

practical programme

برنامج عملي

preventing conflict

منع الصراع

preventing hate speech

منع خطاب الكراهية

preventing radicalization

منع التطرف

preventing violent extremism

منع التطرف العنيف


Comments

Popular posts from this blog

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ (1)

كيف تبدأ في العمل كمترجم مستقل؟ سؤال طرح عليّ عبر حسابي على تويتر، وكي تعم الفائدة أحببت ان أجعل هذه المعلومة متاحة لجميع من يرغب بممارسة العمل المستقل بشكل عام، والعمل كمترجم مستقل بشكل خاص. -  اكتساب الخبرة في الترجمة أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تمارس الترجمة بشكل فعلي. أول ما بدأت فيه هو التطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت. هناك عدة مواقع ومواد يمكنك المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامك بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها. ابحث وستجد. -  التخصص أمر مهم، لكن في البداية جرب كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الأدبية فمجالها محدود في عالم التجارة والأعمال - القراءة باللغات التي تعمل بها، من عادتي اذا اقتنيت كتاباً مترجماً أن ابتاع النسخة الأصلية (غير المترجمة) وكثيراً ما كنت أقارن بينها. - المهارة باللغات التي تترجم بينها من الأمور المهمة جداً. هناك من يركز على معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف وبرأيي هي مهمة للغاية، لكن من تجربتي الشخصية فقد كنت ماهراً في قواعد اللغة الانجليزية وضعيف في قواعد اللغة العربية كعلم صرف. تغلبت على هذا الضعف بكثرة القراءة

الترجمة الفورية وصعوباتها

الترجمة الفورية وصعوباتها    La Traduction simultanée et ses difficultés بقلم الدكتور حسيب الياس حديد   كلية الاداب جامعة الموصل          الترجمة الفورية نشاط فكري وإبداعي يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية والعمل على نقل هذه المضامين بطرق شتى يتم اختيارها من قبل المترجم الفوري ، ولابد من ان يكون نقل المضامين متكاملاً . وفي الحقيقة لا تعدّ مهمة الترجمة الفورية مسألة يسيرة وإنما هي مسألة معقّدة ومتشعّبة ودقيقة . وتختلف الترجمة الفورية عن الترجمة التحريرية في جوانب عديدة أهمها الإصغاء والفهم والتحليل وتبليغ الرسالة في وقت محدد للغاية أي ان ليس للمترجم الفوري متسعاً من الوقت لكي يصوغ التراكيب ويعيد صياغتها مثلما يريد في الوقت الذي هنالك  من يستمع اليه ينتظر منه إبلاغه الرسالة وبالسرعة الممكنة كما ان المترجم الفوري يواجه المستمع الذي يستلم منه الرسالة في حين ان المترجم التحريري يواجه القارئ الذي سوف يقرأ ما يدوّنه . وهنالك اختلافات أخرى بين المترجم والمترجم الفوري . فالمترجم الفوري لابد من ان يكون مؤهلاً للإضطلاع بهذه المهمة الصعبة والدقيقة ولا يمكن ان نطلق صفة المترجم ال